- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析当代英美电影翻译中中国英语元素
浅析当代英美电影翻译中中国英语元素
[摘要]自英语翻译与电影翻译实践而逐渐产生“中国英语”理论,这一理论的产生有赖于我国国际地位的日趋提升及英语世界对中国文化的重视。“中国英语”对中国文化、电影翻译起到重大促进作用,因为它关照到中国文化的特殊性、地域性、民俗性,它遵循汉语言和英语规律,更有利于文化交流与传播。本文从中国英语的由来、中国英语的作用及中国英语与中式英语的别异予以系统论述,以飨读者。
[关键词]英美;翻译;中国英语
中国文化一直备受西方关注,尤其是近年来,好莱坞挖掘了众多的中国题材,诸如《李小龙传》《功夫之王》《花木兰》《木乃伊3》《功夫熊猫》等,这些影片被搬上银幕后都无一例外成为影视经典,究其成功之原因,皆有赖于中国元素的运用。中国数千年积淀下来的文化元素以其独特的魅力吸引着全世界的目光。随着我国经济的发展和国际影响力的提高,中国文化的感召力不断增强,而电影作为一个重要的文化传播媒介,也越来越多承担着沟通中西方文化的重要任务。在大量中国题材电影的拍摄和大量国内电影出口的过程中,“中国英语”的元素越来越多出现在了银幕上。
一、“中国英语”的由来
所谓“中国英语”是指参照规范的英语来表达中国文化中特有的概念,在尽量减少母语干扰的情况下来运用译音、译意和转译手法,把汉语转化成英语,形成带有中国文化特点的词汇、句子或篇章,它是文化传播最重要的媒介。葛传槼教授最早在1980年就提出了“中国英语”这一说法,他在《翻译通讯》中撰文道,无论在过去还是在现在,我们使用的英语都会带有中国所特有的东西,尤其有些事物只能通过译音来翻译,如“Kongfu”(功夫)、“Guasha”(刮痧)、“Peking”(北京)等极具特色的词汇。这样的“中国英语”同违反英语使用规则而出现的“中式英语”有着本质的区别,前者是中国特色文化和标准英语结合的产物,是一种合理的客观存在;而后者是把中国词汇在英语上的生搬硬套,不顾语法规则,是一种错误的语言。语言学界一致认同的“中国英语”的特点是符合标准英语使用要求的、表达中国特色的事物,同时又能够为英语国家的人所接受。
电影中“中国英语”的产生有着深刻的文化和社会发展的原因。首先,中西文化的差异,是“中国英语”产生的文化基础。在历史文化的发展上,中国和西方是不同步的。中国有着悠久的历史,但是现代化进程起步较晚;而与此相反,西方国家历史时间不长,但是现代化程度却很高。这样的历史差异带来了文化上的巨大差别,语言作为沟通的工具必然要对这种差别进行表达,于是在电影翻译的过程中就出现了“中国英语”。其次,电影的广泛传播是“中国英语”产生的社会基础。经过长期的努力,中国的英语教育事业蓬勃发展,英语的普及使得英语电影得到广泛传播。同时,中国文化伴随着中国经济的发展走向世界,中国电影的出口量和进口量逐年递增,电影翻译所涉及的社会生活内容越来越广泛,为“中国英语”的产生和传播提供了土壤。再次,英语教育在中国的普及,为电影中的“中国英语”提供了语言基础。目前我国有两亿多人在学习英语,有八千万人在使用英语,也就有更多的人有机会去发明、传播和使用“中国英语”。
中国人自己固有的思维模式和中国特有的文化特点是“中国英语”产生和蓬勃壮大的根源。同时我们还应该注意到,西方电影中的中国文化主题也在不断增加,所以许多西方国家的电影人也成为“中国英语”的制造者和传播者,如电影《功夫熊猫》中就使用了许多的“中国英语”来表现中国的武侠文化。
二、 电影中“中国英语”的作用
(一)有利于中国文化的传播
电影是一种重要的大众文化载体,它在文化交流中起着非常独特的作用。语言学家帕亚克说过,英语和汉语的相互翻译是非常困难的,英语的实用性和汉语的微妙性让语言的双方难以彼此理解。当英语世界中无法找到中国文化中所特有存在的事物时,“中国英语”成为最好的选择。大量出现在电影中的“中国英语”,向世界展示了中国的特色文化,也让更多的人理解和接受了中国的特色文化。如电影《刮痧》展示了中国所独有的、带有传奇色彩的中医疗法,这种在其他国家中根本不存在的治疗方法无法用其他语言中的词汇表达出来,所以翻译时直接运用了汉语拼音“Guasha”,而对于这个词的理解,只能靠观众们对于故事情节的品读,这样过程中很好普及了中华文化。另外,某些句子的翻译也免不了要借助“中国英语”,中国古装戏中人物的对话很难用地道的英语来翻译。比如《夜宴》中的台词:“青女叩见皇后娘娘。”这句话是反映中国宫廷礼仪的一句话,所以翻译为:“Your servant Qing bows before Your Majesty.” 中国武侠电影《卧虎藏龙》被直接翻译成了“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,显然中国翻译没有对这一成语的背后
您可能关注的文档
- 智能手环设计在老年门禁系统中运用.doc
- 智能手机防盗系统设计与实现.doc
- 智能手环应用于老年群体探究.doc
- 智能手机风暴对移动通信网络影响及应对策略.doc
- 智能技术应用电力系统自动化中出现问题研究与分析.doc
- 智能技术在电气工程自动化控制中应用解析.doc
- 智能技术在搜索引擎中应用.doc
- 智能抄表系统无线传感网络设计.doc
- 智能控制在串列轧机TCS系统中应用.doc
- 智能控制在机电一体化系统中应用分析.doc
- 浙江衢州市卫生健康委员会衢州市直公立医院高层次紧缺人才招聘11人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 浙江温州泰顺县退役军人事务局招聘编外工作人员笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 江苏靖江市数据局公开招聘编外工作人员笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 广东茂名市公安局电白分局招聘警务辅助人员40人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 江苏盐城市大丰区住房和城乡建设局招聘劳务派遣工作人员4人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 浙江舟山岱山县东沙镇人民政府招聘笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 最高人民检察院直属事业单位2025年度公开招聘工作人员笔试模拟试题含答案详解.docx
- 浙江金华市委宣传部、中共金华市委网信办所属事业单位选调工作人员笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 广东深圳市党建组织员招聘40人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 江苏南京水利科学研究院招聘非在编工作人员4人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
文档评论(0)