- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
指示语this跟that在使用跟翻译中的心理距离
Fillmore (1997: 104-105) : (4a) This is my imitation of a frog. (做动作前说,只有说话人知道其所指) (4b) That was my imitation of a frog. (做动作后说,说话人和听话人均知道其所指) (5a) I met a friend of yours lost night. Well, this guy told me some pretty interesting things about you. (只有说话人知道其所指) (5b) Remember the man who sold us those football tickets? Well, that guy told me some pretty interesting things about you. (说话人和听话人均知道其所指) (6a) This has been an interesting course. / That was a brilliant lecture. (more acceptable) (6b) This was an interesting course. / That has been a brilliant lecture. Christopher Lyons (2005:17-21) (Definiteness, 北京大学出版社)说,Hawkins (1978)曾指出:在实指(actual referent)和可能指(potential referents)之间,指示照应(demonstrative reference)总是涉及一种或明或暗的对照。C. Lyons认为: 使用this时,它的所指与说话人或包括说话人的群体关系密切,有某种联系; 使用that时,它的所指与包括听话人而不包括说话人的群体有联系,或者是既不包括说话人也不包括听话人的群体。 因此,this可称为第一人称指示代词,that是非一人称指示代词。 二、在语篇中及英汉互译时所反映的距离问题 许余龙(1989)《英汉远近称指示语的对译问题》,《外国语》(4)(也见杨自俭、李瑞华,1990 《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社) 许余龙指出,要探讨英汉指示语表达的远近距离及其翻译对应情况,不能仅以实际的时间、空间和篇章距离为尺度,必须引入心理距离概念。 一个对比:W. S. Maugham, Cakes and Ale (in The Selected Novels, Melbourne: William Heinemann Ltd., 1953), Chapter 5 ——《寻欢作乐》,章含之、洪晃译,浙江文艺出版社,1984,第五章。 统计发现: 1、英语中that(13次)—— this(6次) 译文中这(57次) —— 那(55次) 2、that在许多情况下可以译为“这”。 汉语的“这”和“那”的绝对使用频率比this和that高的原因,一是英语中没有把其他指示语(如here/there/then等)统计进去,而主要原因是英汉指示语系统的内部构成不同: 汉语指示语 远指:那、那些、那里等 近指:这、这些、这里等 英语指示语 远指:that/those/there, etc. 近指:this/these/here, etc. 中性:it/the 汉语中没有中性指示语,英语中的中性指示语翻译时大部分采用零形式,一部分采用“这”、“那”或它们的组合词。 空间距离: (10) I could not help feeling a pang as I thought of all the years that had passed since I inhabited that room, and of all that had happened to me. It was at that same table that I had eaten my hearty breakfast and my frugal dinner, read my medical books and written my first novel. It was in that same arm-chair that I had read for the first time Wordsworth and Stendhal, …(Cakes and Ale, 91) 当我回想起
您可能关注的文档
最近下载
- 交直流电力系统的分析和控制.pdf VIP
- 初中英语必背单词2000个(按词性分类带音标).docx
- 统编版五年级下册语文全册教案【三】-统编版五年级下册语文教案-已转换.docx VIP
- 装修监理规划范本样本.doc VIP
- 中国共产党历史1921-2021(广州大学)学习通网课章节测试答案.docx VIP
- 江苏和鼎网架钢结构工程有限责任公司钢结构桁架吊装安装专项施工方案.doc VIP
- 装饰装修工程监理细则装饰装修工程监理细则.doc VIP
- 年产40万平石墨烯散热膜项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 氧化石墨烯制备关键技术成果转化项目环评资料环境影响.docx VIP
- 2025年风电场产业现状与发展前景趋势.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)