母语迁移外语学习中不可避免影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移外语学习中不可避免影响

母语迁移外语学习中不可避免影响   [摘 要] 本文以英语为例讨论了母语迁移对外语学习的影响,倡导教师应根据学习者的不同情况,区别对待母语的正、负迁移作用,帮助中国学习者克服英语学习中的各种障碍,提高学习效率。   [关键词] 母语;正迁移;负迁移;外语学习      母语知识对外语学习的影响是语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语迁移现象,这种现象出现在语言的各个层面,如语音、词汇、句法和文化等。      一、语言迁移理论      语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的,它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。迁移可分为正迁移和负迁移。奥德林(Odlin)认为:任何已经习得的语言主要是指母语,因母语和目的语之间的共性而引起的迁移称为“正迁移”,即母语的语言习惯被正确地运用到目的语中。学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语中,这叫“负迁移”,即母语干扰。正迁移有利于外语学习,它在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;母语的负面迁移对语音、语义、句型、语法形成干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语。      二、语言迁移的分类      1、语音迁移   英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系。英汉语音结构的五点差异容易造成汉语语音的负迁移:(1)因为汉语中没有英语的辅音连缀,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音连缀之间加一个元音,如ground/graund/经常被学生读成了/g?讥?raund/,English /?i??gli?? / 经常被学生读成 /?i??g??li??/。(2)英语单词常以辅音结尾。而汉语单词主要以韵母n /ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音:例如,front/fr??nt/读成/fr??nt??/、book/buk/读成/buk??/。(3)英语单词的中音位/l/常出现在辅音前,而汉语中没有这种现象,学生在读这类单词时,会在后面一个辅音前加一个元音,例如milk /milk /读成/mil??k/,film /film /读成/fil??m/。(4)轻、浊辅音:英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音[v],汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把[v]发成[w]。(5)重音变化:在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t /,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。      2、词汇迁移   当学习者完成了母语习得过程后开始第二语言学习时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、抽象的符号变成具体的、有含义的概念。虽然人们在语言的使用上存在较大的差异,但人们对客观事物的认识是相同的,例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“book”时,很自然会用汉语单词“书”来帮助理解“book”,赋予“book”“书”所具有的相同概念。当学习者把“read”与“读”的概念等同起来时,当他学到“read a book”,他会很自然地理解为“读书”。这种情况在语言学习的过程中经常发生,它帮助人们在第二语言学习中对新的语言理解和记忆,这是母语的正迁移。此外,在词汇学习方面也存在大量的负迁移。因为一种语言的词汇蕴藏着丰富的文化内涵,由于它们产生的历史背景不同,它们在用法上也存在较大的差异。例如:中文中的“谢谢”常被用来表示对别人提供的帮助或服务的接受,但是,将此概念用在英语中类似的场合就可能引起误解。如果一个人在朋友家做客,当主人问客人是否吃糖,如果客人说“thanks”,那么主人将不知所措,因为在英语中这样的回答没告诉主人是肯定还是否定。按英语的表达方式,如果是肯定的说“Yes,please”;如果是否定的,应该说“No,thank

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档