- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语文化对中国日语学习者影响
母语文化对中国日语学习者影响
【摘要】:文章通过调查,证明了日语学习者在学习日语时,受作为母语基础的中国文化、习惯的影响。究其原因,这是由日语的体谅对方与汉语的率直的不同文化背景导致的。
【关键词】:中国文化;日本文化;日语学习者;影响
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0820173-01
一、调查
1. 目的
这份调查报告的目的是弄清中国人在学习日语时,即在学习及使用表示拒绝意义的“いい”和表示感谢意义的“すみません”的过程中存在的问题,以此来验证中国人在学习日语时,是否受到母语的影响。
2. 调查对象
日语学习者群体:中国河北大学日语专业学生,40名(男生10名,女生30名)。学习日语时间两年,无在日生活经历;日本人群体:日本某私立大学的大学生,20名(男生10名,女生10名)
3. 问卷构成
问卷由六项构成,第一项到第四项是有关“すみません”的用法问题,第五项和第六项是有关“いい”的用法问题。
第一项由图A和图B图组成,每幅图都是描写男生的书包掉到地上,然后让女生提醒男生书包掉了的场面。两幅图大体一致,两幅图中,女生都说了:“啊,书包掉了”,不同的是男生回答,在图A中男生说了:“すみません”,而在图B中男生说了:“ありがとう”,问被调查者这两幅图各是什么情形。
第二项是收到朋友从九州带来的土特产时的对话。出于礼貌,主人公使用了“すみません”,请判断这里使用“すみません”是否合适。
第三项是小李和朋友一起喝茶的场面,对话如下:“小李,喝茶吧?”,“あっ、すみません”。请判断小李是否喝茶。
第四项是对方有两张电影票,并邀请他一起去看电影,对于对方的邀请,用“どうも、すみません”来回答。请问“すみません”是什么意思。
第五项是在服装店里一位夫人和店员之间的对话,“这件衣服很流行哦,怎么样啊,太太?”,“はい,いいです”。请问这里的“いい”是什么意思。
第六项是朋友要来帮忙搬家,对对方的好意用“いいわよ”来回答,请问此回答表示是否需要帮忙。
此问卷调查对学生群体和日本人群体都采取集体考察的方式,并且一概不限制回答时间。
二、结果与分析
1. 调查结果如下
第一项:认为“すみません”表示感谢的日本人群为17人(85%),日语学习人群为35人(87.5%);
认为“ありがとう”表示感谢的日本人群为20人(100%),日语学习人群为40人(100%)。
第二项:日本人群中9人(45%)认为合适,11人(55%)认为不合适;日语学习人群中19人(47.5%)认为合适,18人(45%)认为不合适,其它为3人(7.5%)。
第三项:认为喝茶的日本人群为14人(70%),日语学习人群为30人(75%)。
第四项:日本人群中19人(95%)认为表示接受邀请,1人(5%)认为表示拒绝;日语学习人群中16人(40%)认为表示接受邀请,24人(60%)认为表示拒绝。
第五项:日本人群中认为表示买的为6人(30%),不买的为14人(70%),日语学习人群中认为买的为7人(17.5%),不买的为10人(25.5%),其他为23人(57.5%)。
第六项:日本人群中6人(30%)认为需要帮忙,14人(70%)认为不需要帮忙;日语学习人群为19人(47.5%)认为需要帮忙,21人(52.5%)认为不需要帮忙。
2. 分析
从调查结果来看,在前三项关于“すみません”的理解中,日本人群和日语学生中并未产生大的分歧,观点基本一致。基本认为“すみません”有表示感谢的意思,同时也包含有点过意不去,给对方添麻烦了的意思。但是在第四项中对“すみません”的判断中,日本人群和中国学习者之间产生了分歧。
第五项中70%的日本人群认为此处的“いい”表示拒绝,即“不买”, 中国学生人中只有25%持此种观点,更大的不同是57.5%的日语学习者认为它表示“质量好” 、“很合我意”、“好啊!”,而日本人群无一人有此观点。第六项中70%的日本人群认为“いいわよ”表示“谢谢对方,不需要帮忙”,中国学生略有差别,为52.5%。
三、考察
通过以上分析我们知道,关于感谢的场合使用的“すみません”和 拒绝时使用的“いい”的问题上,日语学习者群体和日本人群体在理解上还存在着差异,从这里可以验证中国人在日语学习中的问题点。结果暗示了中国的日语学习者受母语影响,有时只把“すみません”理解为“道歉”,把“いい”理解为“好”,正因为如此才做出了不同于日本人的判断。
那么为什么日本人不仅仅在道歉时使用“すみません”,而且在感谢时
原创力文档


文档评论(0)