母语迁移对英语学习影响及教学应用.docVIP

母语迁移对英语学习影响及教学应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移对英语学习影响及教学应用

母语迁移对英语学习影响及教学应用   母语对二语习得的影响一直是语言学界一个颇有争议的问题,其中一个核心的方面就是母语迁移。“语言迁移”这一概念是美国语言学家Lado在20世纪50年代首先提出来的。lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去,这种现象被称为“语言迁移”。语言迁移性是指人们在学习掌握了母语系统后所获得的经验对学习英语的影响,如果这种影响对学习者在学习英语时起到有益的促进作用,我们就称之为正迁移,即母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序:He comes from Beijing,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同:他来自北京。负向迁移即母语干扰,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被学习者误以为相同所致”。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。   一直以来人们比较重视母语对外语学习所造成的负面影响,但也有不少人肯定了母语在外语学习中的积极作用。如Oorder和Krashen Krashen把母语看成是一种学习策略,肯定了其在二语习得中的积极作用;Mclaughlin和Taylor从认知的角度肯定了母语策略,认为母语的使用是一种很普遍的心理过程,即运用以前的知识来学习新知识。      一、母语负迁移对英语学习的影响      学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,往往试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想。这种现象在外语学习中十分常见。但是这种表达方式或语用知识不同于英语中已经存在的语用知识,从而对新的英语语用知识的获得或用英语交际产生阻碍作用。这种负迁移在英语学习者的初学阶段尤为明显,因为初学者缺乏足够的英语知识,在用英语表达的过程中往往更多地依赖其母语知识。因此这一阶段有可能较多地出现母语知识的负迁移;到了中高级阶段,学习者掌握了一定的英语知识,因而更可能依靠语言规则的类推原则等认知手段,这一时期所出现的学习上的错误更多地来自对英语规则的过度概括等。语言负迁移对学习者的影响往往表现在语音、语义、和语法等方面。   1 语音方面   首先,英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”,句子靠语调来辨义,学生的英语说起来可能会一个调,升降不分,从而影响句子意义的表达;而汉语有阴阳平仄四声,讲究抑扬顿挫,声调具有区分汉字的意义,属于以声调区别字义的“声调语言”。第二,轻、浊辅音。这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音[v],汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难并容易出错,常常把[v]发成[w]。第三,重音变化。在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。   2 语义方面   英语是一种在词汇形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。所以英语单词的词义有时很难和汉语一一对应。英语名词分为专有名词和普通名词两大类,普通名词又分为可数名词和不可数名词。而汉语名词没有可数名词和不可数名词之分,一般均可受数量词修饰。由于汉英两种语言在可数名词与不可数名词的划分上存在着差异,表达事物的个体性就往往使我国学生感到困难。   再有由于中西方文化的差异,语言作为文化的载体,这种差异性便体现在语言上。比如“work like a dog”,意思是非常刻苦地工作。而我们的学生就很难理解,因为东方文化中刻苦工作、辛勤劳作的代言人应该是大黄牛。我们常说,爱屋及乌,而英文中却是:love me,love my dog,再如:dog in the manger,初学者如果不懂西方文化背景,就很难理解这个句子。根据希腊《伊索寓言》,一只狗睡在盛着饲料的马槽里,马半夜来吃草,狗跳起来对这马又叫又咬。马说:“你自己不吃草,却占着马槽不让别人吃草。”后来人们用这个习语去指那些“自己不做却不让别人去做”、“自己不用却不让别人用”的人。   3 语法差异   母语迁移在词序、关系从句和否定结构上也会出现。在英汉两种语言中,副词修饰谓语动词时位置多半不同。汉语中副词用于动词的左边,如“我非常喜欢你”;而英语中副词主要用在动词的右边,通常在句尾,如“I like you very much”因此,我国学生使用英语时可能会把汉语的词序迁移至英语中,比如说“I very(much)like

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档