- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对英语语音学习影响及其对策
母语负迁移对英语语音学习影响及其对策
摘要:外语学习者在已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,在第二外语学习过程中必然会受到来自母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。那么具体在第二外语学习过程中,体现在语音上的负迁移,即本族语的发音用于目的语,从而产生错误的发音。本文主要针对汉语母语负迁移对英语语音的影响来进行分析,由此得出克服这种影响的应对策略。
关键词:母语 第二外 语音 负迁移策略
一、语言迁移理论概述
认知心理学家奥苏波尔认为,迁移是一种学习对另一种学习的影响,是一种认知活动,体现了个体主动的加工过程。二语习得中“母语迁移”是指在外语学习者已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,其外语学习必然会受到母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。如果学习者所学目标语言规则与母语相同时,就会产生对学习者有利的语言习惯迁移,母语对外语的学习起促进作用,就所谓正迁移;反之,母语则对目标学习语言起阻碍消极作用,称为负迁移。
著名语言学家Odlin认为负迁移效应或语际错误分为四类:生成不足(underproduction)、生成过当(overproduction)、生成错误(production errors)和理解错误(misinterpretation)。同时,语言学家Ellis也将母语迁移归纳为四个方面:迁移错误、促进、回避和过度使用。总之,国外在母语负迁移方面已取得丰硕的研究成果。
母语负迁移的产生主要源于成人是在第一语言系统即母语已经形成的基础上建立起来的目标语言系统。在第二语言系统的学习中,成人会下意识参照母语的思维模式和语言习惯,其中也包括对母语里出现的文化语境进行学习。这种情况在中国人学习英语时也是如此,我们国家现在的英语学习开始于小学高年级,此时学生已经能熟练掌握母语语言系统(包括其地方方言),母语发音(甚至是地方方言发音)已经成为一种根深蒂固的习惯,这个时候把他们放在英语的目标语进行学习,他们会很自然地将汉语的发音、结构和功能知识与英语“挂钩”,或者直接把两种语言体系相似之处相互替换,这样对目标语的语音语调学习造成了难度,负迁移的影响也开始显现。
二、母语负迁移对英语语音产生的影响分析
英汉语分属两种不同的语系。英语属于印欧语系,词形、词序的位置变化比较灵活,比较注重结构完整和句子的形式;而汉语属于汉藏语系,无词形变化,词序的位置比较固定,比较注重句子意思和概念,不受结构的束缚。所以它们就发音的部位、规律、性质、数量等存在差别。正因为如此,英语与汉语虽然有一部分相似之处,但差异性远大于此,这也易导致负迁移。
中国学生学习英语口语时汉语负迁移在语音学习中首先表现如下:生理学角度。英语较多用肺部送音,听上去浑厚有力;而汉语较少肺部发音,很多出现在喉部,听上去较柔和,从这个角度观察来看,中国学生说英语听上去就十分轻柔,易于分辨出为外国口音。
在英语口语学习过程中汉语负迁移其次表现在语音的方面的是:音标发音的差异化。在英语音标体系里,比如,英语中的元音[e]、[n]、[??],双元音[e?藿]、[?藁i]、[i?藜],还有一些辅音[?奁]、[θ]、[r]、[v]、[w],这些音标都不存在于汉语的音标里,所以中国学生在学习发音过程中,容易把汉语或地方方言带入进去进行发音,由于缺少相近的音,负迁移导致英语发音错误。下面我们来具体举例说明。
在辅音方面,英语中摩擦音[θ]、[?奁]是一对清、浊辅音,都是th的发音,汉语中没有相同的音,发音时舌端部位贴近上齿背面,中间构成微小缝隙,气流经舌端和上齿背面之间的空隙,摩擦成音,由口腔而出,吐气较强。[θ]是清辅音,声带不振动;[?奁]是浊辅音,声带振动。汉语(包括地方方言)是没有相似的发音,而汉语里汉字“思”的声母“s”听上去似乎发音与[θ]有些许相似,所以学习者就容易用[s]来替代。比如thing就读成sing。
又如[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[f]等的一些清、浊辅音,因为和汉语音素里的发音相似,所以学习者易于掌握。但是我们却偶然发现英语中这些辅音可与[i:]相拼,但汉语里却不可以。一旦相拼,学习者易把[i:]读成[ei],所以我们就经常听到这样错误的发音:把we[wi:]发成[wei]。再如,浊辅音里面的鼻音[m]、[n]和舌则音[l]、[r]也是学习者经常出错的几对音素。就汉语来说,其实分为一般意义上的普通话和各个地方方言。那有的地方方言是不分平翘
原创力文档


文档评论(0)