母语迁移对英语写作影响及应对.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移对英语写作影响及应对

母语迁移对英语写作影响及应对   写作教学是英语教学的重点和难点,学生英语写作无法摆脱母语干扰是影响学生英语写作水平提高的重要原因。由于汉语和英语分别属于汉藏和印欧语系,两者之间差异较大,所以学生在听和读时,总要把脑子里的英语翻译成汉语;在说和写时,往往先写好汉语句子,然后再将其翻译成英语。因此,不少学生用英语自我表达、写作的过程实际上就是一个自我翻译的过程,写出许多汉语式的偏误句子在所难免。因此,英语学习中汉语负迁移对英语写作的影响值得我们认真研究。   一、英语写作教学现状   目前学生在实际写作中,经常出现以下情况:词汇运用方面,如拼写错误、大小写错误、词法错误、用词贫乏等;语句运用方面,如句法错误、语句的使用缺少句式的变化、语句拖沓冗长等;语篇方面,如文章没有分段、段落缺少主题句、篇章结构不明显、语篇意识淡薄等情况。只有少量学生注重词汇与语句的使用,会使用适当的过渡词进行语篇的衔接,并运用精彩语句进行写作。写作中出现的问题反映出学生自己并没有明确的写作策略。在写作教学实践中,师生往往轻视平时写作练习和写作策略的培养,只重视写作的结果。不少教师对英语写作教学不够重视,往往是碰到写作绕路而过。另外,教师忽视了学生写作技能和策略的指导。这些都成了学生英语写作的瓶颈,甚至是盲点。   二、母语迁移对学生英语写作的影响   自从二十世纪八十年代起,随着中介语理论研究的深入,人们对语言迁移有了新的认识和评价,并且开始越来越多地关注语言迁移现象。到80年代中后期,负向迁移的研究又重新获得了发展,尤其是随着外语教学以及跨文化研究的不断深入,负向迁移不仅成为第二语言习得中的一种常见的语言现象,而且深深触及思维、习惯、风俗等复杂因素,成为学习理论研究的一个重要课题,语言迁移理论随之又一次崛起。   1.语法迁移错误。英语与汉语的表达存在着很多语法差异,比如时态、单复数的表达形式在英语中有标记,通过语法手段来表达语法意义,而在汉语中却没有标记,是用词汇手段来表达语法意义,补偿语法范畴之不足。由于英语学习者的汉语语法习惯已经根深蒂固,因而常常用汉语思维定势来套用英语语法,尤其是当学习者对英汉语差异缺乏重视或疏忽大意时更易出现汉语语法规则的负迁移,从而引起目的语使用的错误。   2.语义迁移错误。首先是词汇层面。学生在进行英语写作时常会将想好的汉语句子通过直译的方法进行翻译,用所学的英语词语和词组来对应替换汉语成分。但是由于对英语词汇的意义了解不全面,常会不自觉地受汉语思维习惯的影响,错误地判断英语词汇的内涵外延及其象征意义和褒贬意义,从而出现由对词语含义理解的偏差导致的词语选择和搭配错误。如将汉语词语脱离语境直译成英语时语法正确但语义欠妥;或者词组搭配本身没有语法错误,但词组表达方式不符合英语的习惯表达方式。其次是句子层面,一种是无语法错误的中国式英语句子,另一种是句子语法正确但??嗦冗余。其出现的主要原因是学生在英语写作中受汉语思维和表达习惯的影响,这些不地道的表达严重影响了作文篇章的整体表达效果,降低了文章的阅读性。   三、母语迁移的原因分析   1.语言差异。语言差异是造成学生写作错误的一个重要原因。汉语是分析型语言,缺乏严格意义的形态变化,表达语法意义的主要手段是语序和虚词;而英语是综合性语言,主要借助于狭义的形态变化来表达语法意义,这些差异性的存在就为母语的迁移提供了可能。   2.标记因素。标记分为有标记和无标记:在两个对立的语言成分中具有某一区别性特征的成分为有标记,缺少某一区别性特征的为无标记。当相应的目的语为有标记时,学习者常会迁移母语的无标记形式造成错误或迁移母语的有标记形式而出现正确表达;当相应的目的语形式无标记时,学习者不会迁移母语的有标记形式,从而不会出现目的语使用错误。White认为两种标记形式都会发生从母语到目的语的迁移,只是当目的语的某一规则有标记时,学习者就不能轻易地通过投射机制来解决学习问题,从而增加学习者的目的语使用难度。   3.语言距离。语言迁移的发生与否也与母语和目的语之间的语言距离有关系。语言距离即学习者自己认为母语和目的语言的差异程度,可以被当作是一种语言现象。它反映了语言距离的心理感觉可能会与语言的实际距离存在差距,并且和心理语言标记共同发生作用,从而影响学习者的母语迁移。换言之,如果学习者感觉到母语和目的语之间的差距很大,而且母语的结构又是有标记的,即这个结构不常用或不规则或者语义模糊时,母语的迁移就不容易发生,反之,就会发生母语对于目的语的迁移。   4.语言意识。母语的迁移会发生在语言的各个层面,但各个层面的迁移强弱却不尽相同。语言意识的形成受生活环境的潜移默化和学习环境的客观影响,包括目的语的语言意识和母语的语言意识。当学习者遇到对目的语知识和使用习惯掌握不

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档