- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议隐喻在中文电影片名英译中作用
浅议隐喻在中文电影片名英译中作用
摘要:根据尤金.奈达提出的动态对等翻译理论,所谓翻译,是指从语义到文体在译入语中用最贴近而自然的对等语再现原语的信息。翻译要忠实,但对于影片译名〔tt〕而言,既要兼顾影片本身片名〔st1〕,又要重视影片内容〔st2〕。对于影片译名这个目标文本,有一个直接的原语文本即影片本身片名,同时由于名称,尤其是影片名称这个符号的特殊性即这是一个文化负荷、影片内容负荷极重的符号,它又有一个潜在的原语文本即影片内容。因此影片的片名翻译应根据st1与st2 的关系确定。本文从《没事偷着乐》的英译名《A Tree in a room》的隐喻性谈起,考虑到中文影片片名的特点,其翻译不能单独依靠影片本身片名,要兼顾电影内容,以达到影片译名在影片跨文化传递中题眼的作用。根据概念整合理论,结合翻译选择顺应理论,论证了隐喻在连接影片名称与内容的认知桥梁作用及其在片名翻译中的文化传递作用。
关键词:中文电影影片;选择顺应;概念整合;隐喻
1. 引言
翻译水平尤其是电影片名的翻译是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。随着“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。而如何恰当准确地用英文再现电影内容对西方观众了解中国文化十分关键。《没事偷着乐》这部影片以其真实独特的生活视角,淋漓尽致的描绘了芸芸众生在平凡生活中的挣扎、压力与幸福。而要将这部优秀的影片宣传到海外,片名的翻译是第一步。目前,这部影片有两个英文译名,一是《Steal Happiness》, 另一个是《A Tree in Room》。这两个译名孰优孰劣,评判的标准是什么?电影片名的翻译,尤其是中国电影片名的翻译,到底有没有相对确定的翻译模式。本文试图从概念整合理论与隐喻的角度探讨中国电影片名翻译问题。
2. 文献综述
中国电影要走向世界,首先就是让外国观众更容易理解接受中国电影的翻译片名。影片翻译片名是外国观众认识中国影片的门户。电影片名虽然简短,但却是影片的题眼,对吸引观众,宣传影片,及实现影片商业价值起着极其重要的作用。电影“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的往往首先是片名”{ 何宁,1998:37}电影片名翻译“是广告翻译”{ 李群, 2002:43}“电影片名有四大功能,第一,信息传播功能。第二,表情功能。第三,审美功能。第四,广告功能。”{贺莺:2001}“电影名称的翻译至关重要,译的好可吸引观众去欣赏,电影名称的翻译大致可采用四种方式:直译;意译;直译意译均可;音译”{毛显辉:2001}虽然文章的题目是电影片名,但文章所举例子均为英语影片汉译问题,似乎人们已经将电影片名翻译等同于英语片名汉译,而这很显然是错误的。“影视翻译必须以目的语观众为中心”{ 张春柏:1998}因此,在对我国影片片名进行翻译时要考虑到目标语的受众及其所在国家的文化背景,{通常是英语国家} 积极使用“文化意象重构”原则{郑玉琪,2006:66},贺莺{2001}提出“在片名翻译中实现功能对等”并提出“指导片名翻译的四项基本价值标准,即信息、文化、审美、商业价值”。“外语影片有利于我们了解西方文化,片名翻译的主要方法有直译法、音译法和重新命名法”“不管外语片名如何翻译,一定到得到观众的认可。因此翻译时我们应当考虑到潜在的观众。外语片名的翻译,既要忠实外语原片名,也要切合主题;既要有艺术性,又要有商业性。”{毛发生:2002} “翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的,在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。”“ 意译可以把原片平淡无奇的片名,用译语中人们喜闻乐见的语言形式生动形象的表现出来” “直译是直接的相对等值,意译是间接的概括的相对等值”{ 宁之寿:1997}他也是简单提及汉语影片片名翻译的例子,并没有作系统的归纳分析。“电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散”{龙千红:2003}何跃敏{1997}曾指出“当代西片译名给人留下深刻印象的佳译少”“西片译名混乱不统一”然而,十年过去了,西片译名问题引起了人们的日渐重视,而汉语影片的片名翻译却还处于混乱状态,而且这一问题并没有引起许多人的关注。与宣传自己的影片相比,人们似乎更愿意吸收外来影片。而这并不是我们愿意看到的。
综上所述,其一,人们对电影译名的重要作用认识比较统一,但是似乎人们更关注英语影片片名的汉译,而对中国影片片名的英译只是偶有提及,主要是作为英译汉的补充来举例子,并没有专门就中国影片译名问题进行详细的分析讨论。其二,目前尚未有固定的影片片名翻译模式,目前主要是对具体的翻译技巧与方法的讨论,如直译意译等,或者是对翻译原则的讨论,如“信息传递
原创力文档


文档评论(0)