- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈英汉词汇文化意义差异
略谈英汉词汇文化意义差异
摘要:就词汇意义而言,英汉两种语言有许多共同之处,也有许多不同之处。本文从文化角度探析英汉词汇的差异及文化影响因素。
关键词:英汉词汇 意义 文化差异
人类是通过语言反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同。因此,一种语言的词汇系统代表的概念的内涵和外延往往都带有该民族特定的客观物质条件与文化环境的色彩和烙印,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方。或者说在词的概念义素层面。它们所指完全或基本一致,但在非概念义素层面,即文化背景层面,意义有较大差异。
1.英汉词汇文化意义差异的表现形式
1.1英语文化环境中词汇的内涵大于中国文化环境中的词汇内涵
英语中“modem”一词指历史时代时,主要是和“ancient”(古代)和“mediaeval”(中古)区别的,本身包括汉语中“近代”和“现代”的概念。此外,“modern”还意味着对中世纪的反叛、追求人文主义精神、反对禁欲主义、尊重科学、不受缚于中世纪教条等,这些文化内涵在汉语的“近代”和“现代”中都无法找到。汉语的“近代”和“现代”仅仅是简单地和“古代”相区别。或者说在中国文化环境中。“近代”和“现代”主要是时间概念,而在英语文化环境中,“modern”既是时间概念,又是文化概念。这样的词语还有“Renaissance”,它在汉语中是“文艺复兴”,而在英语中,除了表达这一概念之外,还指文艺之外许多事物或精神的复兴。再如“goat”一词,除了“山羊”这一层意思之外,在英语文化中,它还象征着邪恶、淫荡的人,而汉语文化环境中几乎没有人有这样的联想。
1.2中国文化环境中有些词汇的内涵大于英语文化环境中的内涵
“metaphysics”等同于汉语的“形而上学”。在中国文化环境中,用来指同辩证法相对立的思维方法。此外,由于历年来政治文化环境的影响,“形而上学”这一汉语带上了一层贬义色彩,意味着脱离实际的玄思臆想。但是英语文化环境中没有这层贬义色彩。
1.3词汇在英语文化环境中和中国文化环境中内涵不同
汉语中的“政治”一词与英语中的“politics”,文化内涵大大不同。在中国文化环境中,与“政治”紧密联系的是道德问题、祖国前途命运问题、国家重大方针问题等。而在英语文化环境中,“politics”可以指一种政治家从事的职业,也可以指政治家的策略或手腕,或者指政治家在做出卑劣或邪恶事情时选择程度的艺术。再如“知识分子”一词,在中国文化环境中指一些有知识或具有高深学问的人,而在英语文化环境中指具有某种气质的人。
2.英汉词汇文化意义差异产生的原因
词汇是语言中最活跃、最具有弹性的成分,也是文化载荷量最大的部分。一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰往往通过这个民族特有的词汇表现出来。不同民族无一不将其外部世界的独特性及对世界认识的独特性灌注在民族语言词汇当中,正是由于这些因素造成英汉词汇意义的差异。具体说来,影响英汉词汇意义差异的主要文化因素有自然环境、生产生活、风俗习惯、民族心理及文学艺术传统等。
2.1自然环境的不同
由于生活地理位置不同,人们对自然环境的主观感受不尽相同,反映在语言上,就造成了文化意义上的差异。如“东风”二字对生活在中国文化环境中的人来说。给人的感觉是“温暖、美好、春天”。在诗人辛弃疾的笔下有“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”这样美好的诗句和意象。这是因为中国地处欧亚大陆的东南。东风盛行于春天,而且是温暖的热带海洋吹来的。再如“西风”二字给中国人以“寒冷、萧瑟”的感觉。元代杂剧家马致远有“小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”这样悲凉的描写。因为西风是从寒冷的欧亚大陆内陆吹来的,盛行于冬季,寒冷而干燥。英国位于欧亚大陆的西北,情况恰恰相反,西风从大西洋吹来,温暖而湿润,恰似中国的东风。正因为如此,诗人雪莱写下了《西风颂》这样的传世佳作。东风在英国则如同中国的西风,所以(Matthew Arnold写道:“a sort of spiritual east wind wasat that time blowing.neither Buder nor Gray could flower.”
2.2生产生活方式的不同
生产生活是词汇文化意义的一个重要来源,不同的生产方式和生活方式反映在词汇方面便折射出不同的文化韵味。如在中国传统农业社会中,人们用牛犁地,因此牛在人们日常生活中占据很重要的地位。和牛有关的词语也就比较多,像“体壮如牛”、“多如牛毛”、“汗牛充栋”,等等。而在英语传统社会中,马在人们生活中地位较为重要,和马有关的词语也很多,如“
原创力文档


文档评论(0)