- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略议宋词词牌名文化内涵及翻译方法
略议宋词词牌名文化内涵及翻译方法
【摘要】本文首先介绍了宋词词牌名的特点,然后简略描述了其翻译现状,最后通过一些实例探讨了宋词词牌名的常见翻译方法,包括音译法、省略法、直译法、意译法、加注法等。文章指出,“直译法+加注法” 或“意译法+加注法”是实现宋词词牌名翻译“音美、形美、意美”的重要译法。
【关键词】宋词词牌名 特点 文化内涵 翻译方法
一、引言
当下,我国文化大发展大繁荣。中国政府正在实施“文化走出去”的宏伟战略,将一切中华文化的精华推向世界,与世界共享。宋词是我国传统文化的瑰宝,宋词词牌名是宋词不可分割的一部分。要实现宋词这一文化精华在世界范围内传播的准确性和有效性,把中国博大精深的语言和意境传递给外国读者,共享传统中国的文学宝藏,对词牌名的准确翻译至关重要。建立词牌名翻译的统一标准,总结有效的词牌名翻译策略与方法,可为宋词译者提供参考和借鉴,有助于宋词更好的对外翻译与传播。
二、宋词词牌名的特点
宋词不同于散文、小说、剧本等文体,有其特定的格式,即词牌名。词牌名是词的不可分割的组成部分。一般说来,词牌名不是词的题目,只是表明一首词所遵循的格律,如字数、句法、韵脚、平仄等。词牌名常常具有深刻的文化内涵,涉及众多的地名、人名、典故等内容,具有丰富的中国古典文学知识和传统文化内容。在大多数情况下,词牌名与词的内容联系并不紧密。作者填词时,选择最适合表达自己思想情感的词调形式,一般不考虑词牌名的原始含义以及原来词曲的内容。不过,词的内容一般应与词牌所包含的意境一致。
从词牌的类型来看,词牌名大致可分为两种类型,即典故性词牌名和普通类词牌名。普通类词牌名涵盖不具有历史典故的词牌名和源自已有词句的词牌名,以及为了附庸风雅而创生的词牌名等。无历史典故的词牌名还包括这样一种情形:有的词牌名可能包含有某种历史典故,但现在却已无从考证。
三、宋词词牌名的翻译现状
较之于小说、散文等文学体裁,词的翻译更具难度。但仍然有不少专家学者致力于将其译介到国外。为了实现这一目标,学者们做了很多开拓性的研究和翻译工作,其中不乏洞见与精湛之作。但需要指出的是,目前国内对于宋词的翻译,尤其是对词牌名的翻译仍然存在诸多问题。
现阶段对词牌名的翻译,尚未出现统一的翻译准则,所以翻译的灵活性较大,译文多种多样。不同的译者,站在不同的角度,遵循不同的翻译理念,就会形成不同的翻译风格。翻译各自为政、各行其是的现状阻碍了宋词有效的对外译介。
四、宋词词牌名的翻译方法
从理解环节看,要透彻理解一首词,首先需要掌握词人及词作的背景信息,如词人所处时代特征、生平境遇,词作的类型和内容题材、艺术风格,词人创作时所处境况、思想感情等。其次,要了解词牌名所属类型及其文化背景信息,把握词牌名背景信息与词作内容的内在联系。从翻译环节看,要解决词牌名翻译的不标准和不统一问题,似应从翻译方法着手探究。通过对已有译文的分析,我们发现,宋词词牌名的翻译方法多种多样,下面介绍一些行之有效的译法。
1.音译法。在我国,音译(transliteration)的历史可追溯到汉唐佛经翻译。唐玄奘“五种不翻”中的“不翻”指的就是音译。在21世纪的今天,音译在跨文化交流中使用越来越多。例如外国媒体在报道中国时,对许多具有汉语文化特色的词汇多采用音译,如“土豪”(tuhao)、“大妈”(dama)、“户口”(hukou)、“关系”(guanxi)等。据《中国译学大辞典》,音译指“用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”。就汉语词牌名的翻译而言,音译指用汉语拼音为其注音,即汉字的罗马字母化。
例如词牌名《蝶恋花》,最早来自于梁简文帝的“翻阶蛱蝶恋花情”,原为唐教坊曲名,又名《鹊踏枝》,宋词人晏殊将其改为《蝶恋花》,一般以抒写多愁善感和缠绵悱恻或心中愁绪的情感,虽涉山水,但多寄情于物(参见百度百科“蝶恋花”词条)。翻译家黄龙将《蝶恋花》译为To the Tune of Die Lian Hua,赵恒元则译为On the Pattern of Dielianhua(顾森、李崇月,2008)。音译的长处是译文简洁,而且能使译语读者感受到异国情调。如果将“蝶恋花”按其意思译为Butterflies Love Flowers,不仅失其简练,也不像词牌名,更无异域风情。有学者指出,“人名、地名之类的专用名词,意义深奥难懂、无法用几个字说清的术语概念以及在译入语找不到对应物的文化词语等可考虑音译”。词牌名属于文化词语,其翻译可采用音译法。不过,音译有一个缺点,即不能见文知义。因此,使用音译翻译词牌名,最好在首次使用音译名时利用注释交代其含义。
2.省略法。翻译中的省略法指在翻译过程中译者
您可能关注的文档
最近下载
- 鼎信JB-QT-TS3200火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书XF2.pptx VIP
- DB13_T 6124-2025 苗木艺术造型技术规程.docx VIP
- DB46_T 695-2025 旅居养老服务规范.docx VIP
- DB44_T 2749-2025 黄金奈李生产技术规程.pdf VIP
- 品质管理系统流程图.docx VIP
- DB44_T 2746-2025 骨质疏松高风险人群中医健康管理指南.pdf VIP
- 自体荷尔蒙平衡疗法医学常识.docx VIP
- DB13_T 6125-2025 垂枝型榆树培育技术规程.docx VIP
- 汽车维修工时定额.pdf VIP
- DB13_T 6127-2025 地面气象自动观测设备物联化通信协议.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)