- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中中式英语现象及规避策略
英汉翻译中中式英语现象及规避策略
【摘 要】随着全球经济一体化的加强,翻译能够有效地促进英汉两种语言的交流,推动我国在国际政治、经济、文化交流上发展。但是中国绝大多数人所使用的英语不同程度的受到汉语影响,从而碰到棘手的“中式英语”的问题。本文通过对中式英语的研究,分析其在中式英语中的表现形式,随后从英汉语言在文化、语言迁移和思维的层面归纳造成中式英语的原因,通过实例分析常见的中式英语,最后归纳出一些相应的对策,避免这种现象,以达到预期的交流效果,为其他译者和英语学习者提供借鉴。
【关键词】中式英语;英汉翻译;语言迁移;思维差异;文化差异
【Abstract】With the development of economic globalization , translation is the bridge of communication. It promotes the exchange and mutual learning between international politics, economy and culture. However, most of Chinese people are influenced by Chinese language, so they are adopting a special kind of language called “Chinglish”.
This paper analyzes the form of expression in Chinglish, and then summarizes the causes of Chinese-style English and Chinese from the perspective of culture, language transfer and thinking by studying the examples of common Chinglish in the translation. In order to provide translators a lot of reference in translation, meanwhile hoping to help other English learners to avoid this phenomenon and achieve the expected exchange result.
【Key words】Chinglish;Chinese-English translation;Language transfer;Way of thinking;Chinese-English difference
?S着英语在中国越来越多的广泛使用,很多学习者在使用时多多少少会受到汉语的影响,由此而产生一种名为“中式英语”的语言现象。这种现象不被大多数英美人所理解,甚至对我们本来要表达的意思有误解甚至曲解,严重影响了跨文化交流的有效性。因此,意识到中式英语的存在,分析其产生原因从而提出合理的避规策略就显得十分重要。
1 英汉翻译中的中式英语
1.1 中式英语的概念
《译学辞典》是这样阐述“中式英语”--“中式英语(chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语(方梦之2004:152)”
国外著名翻译家Joan Pinkham 对中式英语的解释是:“Chinglish,of course is that misshapen,bybrid language that is neither English nor Chinglish but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.”
无论我们从哪一方面来定义“中式英语”,都不难看出,若按照汉语的思维表达方式,即使表面上的拼写看起来是正确的,但很多国外读者或者精通英语的人,对这些单词或者句子会感到陌生,迷茫和困惑。
1.2 中式英语在翻译中的表现形式
1.2.1 词语搭配不当
英语和汉语在词语搭配上有所不同,前者有一些约定俗成的词语搭配规则,而后者有些不尽相同。例如中文常说的“学习知识”,英文中 “study”和 “knowledge”是不搭配的 ,应该是“ gain knowledge”.再比如例句:一直以来,汽车的价格很贵,所以有的人负担不起。按照汉语的表达就是;“All the time the prices of cars are so expensive that some people can’t afford them.”显然汉译中“
您可能关注的文档
- 苯并噻重氮对采后x果抗病性及相关酶活性影响.doc
- 苯扎贝特联合降压对高血压合并高甘油三酯血症患者内皮功能胰岛素抵抗和血压影响.doc
- 苯甲酸钠对菊花切花保鲜效果及抗氧化系统影响.doc
- 苯甲醛1,2丙二醇缩醛催化剂研究进展.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平与替米沙坦联合治疗原发性高血压临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平在HP合并T2DM中临床应用.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗老年轻中度高血压临床效果探讨.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片对比马来酸氨氯地平片治疗轻中度原发性高血压临床研究.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片联合硫酸镁对妊娠期高血压疾病患者血压新生儿结局及分娩方式影响.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗继发性高血压实践与评估.doc
最近下载
- 第八课 学习借鉴外来文化的有益成果课件-高考政治一轮复习统编版必修四哲学与文化.pptx VIP
- 展示设计(全套课件176P) PPT课件.pptx
- 做知法守法好少年(教学设计)-2023-2024学年五年级下册综合实践活动全国通用.docx VIP
- GBT13477.1-2002 建筑密封材料试验方法 第1部分试验基材的规定.pdf
- 《医疗保障基金飞行检查管理暂行办法》培训试题附有答案.docx
- 理解当代中国 英语读写教程Unit 2 英语读写教程课件.pptx VIP
- 一种用于CBCT图像的超分辨率方法.pdf VIP
- 2025年涉密基础测绘成果资料提供、使用审批流程图.pdf VIP
- 船舶英语手册.pdf VIP
- 做知法守法好少年(课件)五年级下册综合实践活动.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)