- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业翻译课程实施内容依托教学可行性研究
英语专业翻译课程实施内容依托教学可行性研究
摘 要 为了消除翻译教学中语言技能训练与知识内容教学隔离的问题,本研究关注了内容依托教学应用于英语专业翻译教学中的可行性。研究选取某外语院校英语专业的学生为研究对象,通过课堂观察、调查问卷和半结构化访谈采集研究数据,以期为英语专业翻译教学改革提供有益的参考。
关键词 内容依托教学 翻译教学 可行性
中图分类号:H319 文献标识码:A
1引言
在科学技术日益发展的今天,世界各国在政治、经济等各方面的交流越来越频繁,社会对具有翻译能力的复合型人才的需求也急剧增加,这也就更加突显了本科翻译教学的重要性。目前英语专业高年级翻译教学基本上沿用传统的以教师为主体的教学模式,以翻译技能训练为首要目标,教学过程中涉及到的内容庞杂,教师对知识的系统性关注不足,使得学生难以保持持久的兴趣,其获得的知识也支离破碎,难以完成翻译技能的提高和合理知识结构的构建的双重任务。不难看出,这种传统的翻译教学思路和模式已不适应新形势对翻译人才的需求,必须在教学定位、教学内容设置、教学模式和方法方面探索出翻译教学新的思路和模式。
鉴于此,本文将重点关注在英语专业高年级翻译教学的问题上,探讨如何在提高学生的翻译能力的同时帮助学生构建完整的专业知识结构提高专业修养,进而满足知识信息时代对各类翻译人才与日俱增的需求。
2.相关文献
2.1内容依托教学的基本理论与相关研究
内容依托式教学(Content-basedInstruction,简称CBI)源自20世纪60年代的加拿大,是一种“语言与内容有机融合”的外语教学模式(吕良环,2001)。它对于内容给予了充分关注,把重点从单纯的语言技能学习转移到通过真实的学科知识学习来更好地学习语言,做到了内容和语言的有效结合。内容依托教学法遵循四个主要原则(StrykerLeaver,1989),包括:(1)学科知识为核心;(2)语言材料要真实;(3)获得新知识新信息;(4)适应特殊学生群体的需求。以这种方法组织的课堂教学使学生在运用目的语学习和吸收新知识的同时,将多种语言技能自然地融合在一起。
内容依托教学在引入中国后不断引起我国外语教育研究者的兴趣和关注。在过去的15年中,对CBI教学理论的研究也在不断增加。蔡坚(2002)、周笃宝(2004)、常俊跃和高璐璐(2013)等研究者对内容依托教学理论进行了引介,对在中国实施内容依托教学的可行性进行了初步探讨,也尝试性地进行了个别教学实验,充实了内容依托式外语教学模式的实践经验。
但是目前大多数对内容依托教学在英语专业的应用及影响研究仍停留在基础阶段的课程改革上,针对学生语言技能水平的影响分析也只是在听、说、读、写方面。对于内容依托教学在英语专业高年级阶段中的应用,特别是在社会需求迫切的复合型翻译人才的翻译能力的培养上却没有过多的系统性研究。
2.2国内高校翻译教学的相关研究
随着翻译学科的发展及社会对翻译人才的需要,高校翻译教学研究日益引起我国外语教育研究者的重视。
一些学者把重点放在翻译教学的定位上,对“教学翻译”和“翻译教学”的差异进行了归纳和分析,认为教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向上都存在着差异,应该做严格的区分(穆雷,2004)。另有一些学者对翻译课程的设置及翻译教材的编写进行了关注。
总体来说,国内学者在高校翻译教学领域中都有了丰富的研究,研究内容也正朝着由单一到多样的方向发展。但已有的研究仍多为理论文献分析,自于实践的相关研究较少,针对英语专业翻译教学给予极少关注,对于英语专业翻译教学过程中内容与语言相融合的研究就更显得不足。而笔者特别关注的正是这一问题。本研究提出了在英语专业高年级翻译教学上大力实施内容依托教学、内容教学与技能教学结合以提高学生翻译技能、拓宽学生知识面且培养学生综合翻译素质的设想,并在理论和实践两个方面探求其可行性。
3研究方法
3.1研究问题
(1)目前大连外国语大学英语专业高年级翻译教学存在什么问题?(2)若将内容依托教学应用于英语专业翻译教学是否有利于上述问题的解决?(3)该设想方案是否具有理论和现实上的可行性?
3.2研究对象
本研究对象包括大连外国语大学英语学院的4名大学三年级翻译课的老师,8名英语专业2010级的学生及3名本科为大连外国语大学的研究生一年级的学生。其中,4位教师中两人为英汉笔译课教师,两人为汉英笔译课教师。
3.3研究工具及研究过程
本篇研究中运用两种研究工具:课堂观察及半结构化访谈。
研究者对由这4位不同的教师教授的4堂翻译课进行深入的课堂观察,在进行课堂观察之前,并在任课教师讲课期间认真做好观察笔记,在注意教师翻译教学及知识传授
原创力文档


文档评论(0)