英汉句子翻译四个技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句子翻译四个技巧

英汉句子翻译四个技巧   翻译与其说是一种语言活动,不如说是一门艺术,因为它不是机械的转换和简单的变更,而是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。   英语作文是高考英语的必考题之一,可以毫不夸张地说,英语作文的成败直接影响高考的成败。而衡量一篇文章质量的高低,语言的灵动多变起着关键的作用。由于英汉两种语言的文化差异,常常不能逐字对译,翻译时要根据英汉语言的特点讲究适当的艺术,常用的翻译技巧有:   1. 词的增补。   汉语里无主语的句子很多,而英语一般都需要有主语。所以,为了保证英语语法结构的完整,有时根据需要采用被动式或“There be...”结构。如:   (1)下午六点开晚饭。   Supper is served at 6 p.m.   (2)不可否认中国已在世界上占举足轻重的地位。   There is no denying that China is playing an important part in the world.   此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的词来补出主语。如:   (1)接到你的来信非常高兴。   I was very glad to have received your letter.   (2)一听到那个坏消息,她就忍不住哭了起来。   When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.   在英语里,凡说到一个人的器官时,总要在前面加上物主代词。如:   (1)动动脑筋,你就会想出办法的。   Use your head, then you will find a way.   (2)她用手蒙住脸保护眼睛。   She covered her face with her hand to protect her eyes.   以上句子中所增加的your, her, 从汉语的角度来看是多余的,可在英语中不能缺少。   2. 词类的转换。   词类转换是学生比较陌生的一种写作方法,但是运用得当,可使行文灵动多变,更符合英语习惯。一般是汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词。如:   (1)中国成功地发射了神舟七号引起了全世界的关注。   China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.   (2)我们怀疑他是否能完成任务。   We are doubtful whether he can finish his task.   (3)我们都赞成他的建议。   We are all in favor of his suggestion.   另一种情况是汉语的名词转换成英语的动词。如:   (1)他的演讲给我们的印象很深。   His speech impressed us deeply.   (2)地球的形状像一个大球。   The earth is shaped like a big ball.   3. 语序的变换。   为了加强修辞效果,或为了更加确切地表达原文含义,我们常常使用倒装句,或者强调句。如:   (1)他悄悄地走了。   He went away, quietly.(正常语序)   Quietly, he went away.(副词提前,强调动作的轻,更加形象)   (2)斯密思先生进来了。   Mr. Smith came in. (正常语序)   In came Mr. Smith. (介词提前,强调来者的心情迫切)   4. 语态的变换。   汉语中有些句子看似主动句,但译成英语时常用被动式。如:   (1)人们认为……It is thought that...   (2)大家知道……It is well known that...   (3)有人说…… It is said that...   (4)请全体同学到操场集中。   All the students are required to gather on the playground.   请用多种方式翻译下列句子:   1. 2008年四川发生了一场地震。   2. 他没上学是因为他病了。   3. 汤姆是大家公认的真正英雄。   4. 刘老师昨天给了我一些书。   5. 那孩子不想吃任何东西。   6. 只有努力学习你才会成功。   7. 一听到那个不幸的消息她就哭了起来。   8. 这老师不仅有知识而且有经验。   9. 这是我看过的最好的一部电影。   10. Jac

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档