试析可译性限度下翻译改写策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析可译性限度下翻译改写策略

试析可译性限度下翻译改写策略   【摘要】在翻译研究文化转向后,如何从翻译本体出发,廓清翻译与非译之间的界限,找到翻译的本质属性和非本质属性,正确解释、合理定位翻译中的各种现象成为当前一个非常迫切的任务。文章采用理性的分析方法,从翻译本体角度出发,分析出翻译中改写策略的使用归根结底在于翻译内在固有的可译性限度,还翻译中改写现象一个恰当的位置。   【关键词】忠实对等 悖论 可译性限度 改写   【Abstract】Since the Cultural Turn in Translation happens, how to clarify bounds between the translation and the non-translation, to find the nature of translation, to correctly explain and position the various translation phenomenons currently become a very urgent task. Viewed from the perspective of translation ontology, the paper rationally analyzes the inherent translatability limit which decides usage of rewriting strategy in translation, giving rewriting phenomenon a proper position in translation.   【Key words】 loyalty and equivalence; paradoxes; limitations of translatability; rewriting;   一、 翻译的忠实/对等原则   从古到今,关于翻译的论述可以说数不胜数,意大利人说“翻译是背叛”,法国人说“翻译是不忠的美人”,英国人说翻译是“戴着镣铐跳舞”,无论这些描述是如何地生动,优美,贴切,但笔者只能遗憾地说这些都不能算作翻译的本质描述,至多是一种感官性描写。而中国人说“译者,易也,换谓言语以相接也。”则是言简意赅地道出了翻译的本质:改变(易),相通(相接)。   其实关于翻译的定义,影响范围最广的当属上个世纪中期尤今?奈达(Eugene.A.Nida)在圣经翻译基础上得出的关于翻译本质的论述:翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。   Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida, 1969)   而国内学者赵彦春教授在他的专著《翻译学归结论》(2005)中,在考察自奈达之后翻译理论的发展以及翻译的本质规律的基础上,认为“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”总之,随着社会的发展,翻译的定义在不断地被充实和完善,但是不管翻译被如何定义,始终都不可能离开“转换”和“对等”这样的字眼或意蕴。这是因为,首先翻译是源语信息在目的语中的再现,必然涉及两套语言符号系统在形式上的转换,所以“转换”一词是毋庸置疑的。其次“对等”是翻译的充分必要条件,当且仅仅当原作的信息在目的语中得到最充分,最大程度的再现,目的语中的对应文本才被视作是原作的翻译。忠实/对等是翻译的至高原则,所有翻译都必须要在这一原则的指导下进行,原作和译作之间的意义张力是决不能被割裂的,否则翻译就会失去标准,进而失去自身。   可是,翻译中存在着大量的改写现象是不容质疑的事实,正所谓翻译是“不忠的美人”。那又是何种因素在为这些改写洞开大门呢?其实,要解释翻译现象,根据本质决定现象的逻辑机制,我们必须从翻译本体,从翻译内部着手去找寻改写背后的原因。   二、 翻译的悖论属性和可译性限度   I.A.Richards(1953)曾说,翻译可能是宇宙间最为复杂的事物(Translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos.)。翻译的复杂性很大一方面归咎于翻译的悖论属性。不管是在理论上还是在实践中,可译/不可译、对等/不

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档