- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析建立德俄等语种专业术语库迫切性与可行性
试析建立德俄等语种专业术语库迫切性与可行性
摘要:简要分析了德、俄等语种按专业建立双语术语库的迫切性与可行性;指出专业工具书的短缺和滞后,严重制约了这些语种科技翻译总体水平的提高;呼吁尽快按专业建立股份合作式的商业性双语术语库,以便直接和国际先进翻译模式接轨。
关键词:科技翻译,工具书,术语库
中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673―8578(2009)05-0028-04
众所周知,科技文献资料翻译,是一种跨文化的学术和技术交流,其形式是以另一种语言的标准化术语为核心的、具有专业独特性的语汇,对原文意义进行精准转述后形成的新文档。用词规范化和表达专业化,是科技译品的基本要求。达不到这个要求,必然译名混乱、歧义丛生,无法让业内读者理解,也无法实现有效交流。如要使译品合格,通常必须使用相关的专业词典。专业辞书承载着描述和传播相应专业概念、定义和规律的专门用语,是完成科技翻译所必需的工具和圭臬。
然而,目前中国科技翻译的专业辞书出版使用状况如何呢?英语的情况最好,印刷版的,电子版的,可以说一应齐全。日语次之,但远不能和英语比肩。其他如德、俄、法、西等语种,情况不容乐观,许多专业只能依赖几本通用词典和几近孤本的专业词典,因而常常遇到手头没有合适的辞书或辞书严重滞后的困扰。
比如德语,机电专业比较幸运,1978年机械工业出版社就出版了《德汉机电词典》,1989年出版了修订本,易名《德汉机电工程词典》,2003年又出版了新编本,词条都在14万条以上,能够解决问题。其他诸如化工、石油、冶金、测绘、矿业等专业就明显不行,有的虽然有工具书,但不是收词局限,就是滞后多年,让人几乎无法开展正常工作。而土建、纺织、计算机、仪器仪表等专业,书架上至今都未见到专业辞书的影子。就化工专业而言,还能用的就是1962年版的《德汉化学化工词汇》。近半个世纪过去了,也没有修订版或新编本。虽然1992年曾由化工出版社出版了一本小型的《简明德汉化学化工词汇》,但由于词汇量少(3万余条),难以解专业翻译之渴。
又比如俄语专业,工具书同样也十分缺乏,许多信息无处可查。同样以化工类为例,虽然化学工业出版社前些年也出版过《俄英汉科技词典》,但可惜是名不符实,只是把现有的一些旧词搜罗了一遍,并没有多少新词新义。解放初刘泽荣编纂的《俄汉大词典》中查不到的,它上面差不多也查不到,没办法,只能从网上去查些俄文例句,慢慢地从中体会一点意思。或采取“曲线救国”方式,先从英文字典中去查找,然后再和俄文对应。可以想象,这是一种何等艰巨的劳动。
那么这些语种在科技翻译中遭遇的这种尴尬是怎么造成的呢?笔者认为其根本原因是:比起英语,小语种相关行业的从业人员少得多,读者群的规模难以形成诱人的市场。笔者曾经为出版编撰中的《德汉化学化工新词典》联系过京沪地区的五个出版单位,其中包括专业最为对口的化工出版社,结果都遭到了众口一词的拒绝。出版社否决的理由,不是因为词典本身的原因或者不能满足出版计划的期限要求,而是根据立项前的匡算,发现无法获得利润。他们告诉我,德文是小语种,一般出版社都需要外聘编排人员,因而成本就高出英语类许多,加上化工又不是像机电那样的大行业,几百元一本的大词典,能够购买的读者实在是少之又少。出版社为了生存,不可能做赔本的买卖。是市场经济的巨掌,无端制约着小语种专业工具书的出新换代。
面对这种社会转型带来的职业挑战,在小语种科技翻译园地中耕耘的企业或译者,是否可以采取屈从或等待的态度呢?笔者以为是不可以的,因为,我们还应该承担一份职业本身赋予的社会责任。
根据中国版本图书资料统计,大中型项目引进技术的科技翻译占到全部翻译产出的70%以上。从翻译市场来看,科技翻译的内容也要占到翻译总量的70%。另外,请看笔者对京沪地区若干翻译机构调查的数据(见表1)。
从表1的统计中可以看出,英语占翻译总量的六成,德语和日语大体在1.3~1.5成左右,俄语和其他语种在1.3~1.6成上下。就是说,大约有近40%的翻译工作量是由小语种译者完成的。如果对全国正在运行的3000多家翻译公司和国企翻译部门的业务量统统进行计算,那么,一年当中在工具书短缺或滞后的工作状态下产出的科技译品会有多少呢?别的不说,单就某大型国企新不锈钢项目3000万字以上的笔译量中,就有约1200万字的文本资料,可能是在如上所说的不良工作状态下形成的。如果按照全国翻译行业年产值250亿元推算,七成中的四成,小语种科技翻译产出也有约70亿元,折算成文本字数无疑还是个非常庞大的数字。这样一个天文数字的文字信息,带着工具书原因导致的译意缺陷流入大江南北的各行各业,这会带来多大的负面影响?只是因为这种影响是分散的、隐忍性和渐发性的,通常不一定会导致
您可能关注的文档
最近下载
- 《GB17915-2013腐蚀性商品储存养护技术条件》最新解读.pptx VIP
- 汽车吊吊装作业计算书.pptx VIP
- 标准日本语初级上第一课教案.pptx VIP
- Starter 知识清单-上海2024-2025学年沪教版(五四学制)(2024)六年级英语上册.docx VIP
- 2020年福建普通高中会考化学真题含真题答案.pdf VIP
- 事故车辆损失鉴定评估规范.pdf VIP
- 高校招生培养就业联动机制建立.doc VIP
- 12N6 河北省12系列建筑标准设计图集 热力工程.docx VIP
- 考研之数学公式大全(超详细).pdf VIP
- Unit 5 知识清单 -上海2024-2025学年沪教版(五四学制)(2024)六年级英语上册.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)