- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中西文化差异对英汉翻译影响
浅谈中西文化差异对英汉翻译影响
摘要 语言同文化是相互依存的,语言既是文化的产物,同时又是文化的载体。由于中西文化的不同,语言的内涵及表达也就必然不同。既然翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换。笔者试从中西方国家不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手,指出英汉翻译过程中应注意的文化问题,从而使译文达到“信,达,雅”。
关键词 中西文化差异;英汉翻译;文化因素;影响
一、引言
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石――没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994)因此译者在翻译的过程中必定要考虑文化的因素。“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969)在两种语言的转换过程中寻找意义的对等,除了将原文逐字翻译之外,文化也必定要渗透在其中。不了解两种语言文化的差异,原文与译文之间可能会出现很大的分歧,更无从谈意义的对等。本文从中西方国家不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手,了解中英文赖以生存的文化,并对比两种文化差异,消除文化障碍,实现语际转换。
二、中西文化内涵差异对英汉互译的影响
在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明英汉翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到这两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
(一)宗教文化差异对翻译的影响
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,例如“God helps those who help themselves.”(天佑自救者);“Man proposes.God disposes.”(南人提议,上帝决断)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得。在中国人眼中“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“阿弥陀佛”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。再如谚语:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”要神形并茂地译成英语并不容易,主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的成语:“One boy is boy;twoboys arehalfaboy;threeboys arenoboy.”尽管翻译如此,在交际过程中往往会带来困难。再看下面实例:“Being ateacher is being present at the creation,when the clay begins tobreathe.”如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中,宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。
(二)历史文化差异对翻译的影响
由于中西方国家的历史发展不同,在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史也不相同。在英汉两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。历史文化的一个重要内容体现为历史典故与谚语。历史典故是民族历史文化中的魂宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文
您可能关注的文档
最近下载
- 钢筋混凝土工程劳务分包合同.docx VIP
- 通用简约报价单模板.docx VIP
- 医学生职业生涯规划.pdf VIP
- 名校联考作文汇编六(2025年10月考)-2026年高考语文作文热点新闻素材讲练(全国通用).docx
- 家居建材供应链一体化服务规程.pptx
- 保健食品中茶氨酸的测定.pdf VIP
- 北师大版七年级数学上册 3.4 《合并同类项》及反思(教案).doc VIP
- 基于保持建筑正常使用功能的抗震技术导则RISN-TG046-2023.docx VIP
- 量子化学的建立与发展-11.ppt VIP
- 第五单元作文:插上科学的翅膀飞-写作指导+范文赏析+病文升格(教案)-2022-2023学年六年级语文下册单元作文素材积累(部编) .docx VIP
原创力文档


文档评论(0)