亚投行背景下国际化复合应用型翻译人才培养模式改革和创新研究.docVIP

亚投行背景下国际化复合应用型翻译人才培养模式改革和创新研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
亚投行背景下国际化复合应用型翻译人才培养模式改革和创新研究

亚投行背景下国际化复合应用型翻译人才培养模式改革和创新研究   摘要:为促进本地区互联互通建设和经济一体化进程,中国倡议筹建亚洲基础设施投资银行。以“亚投行”建设为背景的中国经济已进入了新的发展阶段,如何培养适合、符合经济发展的国际化高端翻译人才是目前翻译教学面临的紧迫问题。本文以亚投行对翻译人才的需求为例,提出了中国高校对国际化复合应用型翻译人才的培养模式。   关键词:亚投行 翻译人才 复合应用型   中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0037-02   一、“亚投行”设立的背景、功能及意义   因建设资金的限制,亚洲一些国家铁路、公路、桥梁、港口、机场和通讯等基础建设严重不足,这在一定程度上限制了该区域的经济发展。“亚投行”的成立将同域外多边开发银行合作,相互补充,共同促进亚洲经济持续稳定发展。亚投行的建立有利于提高我国企业的国际竞争力,亚投行的设立为我国的企业发展提供了一个更好的平台,在这个平台上,我国企业可以遇到更多优秀的竞争对手,这有利于我国企业的发展,在与其他国家交流沟通的过程中不断学习,增强我国企业的竞争优势。   二、“亚投行”对翻译人才的要求   随着亚投行意向创始成员的确定,中国经济发展面临着从“引进来”向“迈出去”的转型。然而,在中国企业即将迈出去的进程中,一个不争的事实是人才储备问题。在“亚投行”背景下,未来的经济社会的发展对翻译人才的需求不再是单一型的专门人才,而是复合应用型人才,这一变化也将迫使翻译教学进行改革。在全球经济一体化的大环境下,社会经济的建设与发展对国际化复合应用型翻译专业人才的需求量会大增。同时,由于国际环境的复杂化以及市场竞争越来越激烈,企业对人才的要求也越来越高,需求标准不断变化,尤其是能够熟练运用外语进行商务谈判及翻译的复合型人才受到社会青睐。   三、我国翻译学科结构现状   目前传统的翻译人才培养存在种种弊端,在此模式下培养的翻译人才已经远远不能满足新形势下社会对“复合型”“应用型”翻译人才的需求。由于传统的翻译人才培养存在种种弊端,这些弊端随着社会发展和市场对高水平复合型人才的大量需求日益凸显,具体表现在以下几个方面:   (一)传统的翻译教材无法满足当前社会的发展需求   由于在传统的教学中,翻译教材的内容大都偏向语言文学,很少涉及实用性和职业性的相关内容。这种重文学轻职业实践的教材难以满足当前社会对高水平翻译人才的需求。由此培养出来的人才无法满足社会的要求,因而就导致高校培养了大批外语毕业生,但就业难,而单位却招不到合适的高水平应用型翻译人才的尴尬局面。   (二)传统翻译课程体系无法满足当前社会的发展需求   传统的翻译课程体系轻视学生的实践动手能力的培养,在课堂上基本上是老师在“满堂灌”,老师不停地讲解相关翻译理论、翻译技巧等知识,而忽视了对学生翻译实践具体能力的训练,尤其忽视了在真实翻译语境下学生翻译实践能力的培养。因而,学生缺乏真正的动手实践能力,也缺乏相应的翻译思维,毕业后无法适应企业的发展要求。   (三)“双师型”翻译教学师资匮乏   目前,许多从事翻译课程教学的老师虽然翻译理论功底扎实,但是他们缺乏相关的企业行业的专业知识,甚至有些教师翻译实践少,尤其行业翻译经验不足,这就导致了“重语言,轻知识”的局面。“双师型”教师的匮乏直接影响了复合应用型高端翻译人才的培养。   四、 国际化复合应用型人才的内涵   所谓国际化人才是指通晓国际规则,掌握国际前沿的专业知?R,具有很强的跨文化交际能力的人才。复合型人才是指在具有外语专业知识和技能的同时,还具有另外一个或一个以上的专业(或学科)的基本知识和基本能力的外语人才。应用型人才是指具有一门或一门以上的专业知识与技能,并能将已成熟的专业技能应用于社会生产实践的一种专门的人才类型。   五、国际化复合型、应用型翻译人才的能力构成   培养国际的复合型、应用型翻译人才的核心是培养学生的跨语言、跨文化的交际能力。具体说,国际化复合型、应用型翻译人才能力构架由两大部分组成:扎实的基本功和完善的自我系统。   (一)国际化复合型、应用型翻译人才应具有扎实的基本功   国际化复合型、应用型翻译人才的基本功主要包括知识和技能两大部分。在知识领域,主要指外语语言知识、专业知识、人文知识。技能应包括语言技能和学习知识的技能。   (二)国际化复合型、应用型翻译人才应具有完善的自我系统   国际化复合型翻译人才能够确立明确的学习目标,制订详细的学习计划,具有较强的自主学习的能力,能够对自己的学习实行监控、调节。自我系统的完善离不开策略的使用,包括学习策略、交际策略以及元认知策略等。   六、亚投行背景下高校如何培养国际化复合应用型翻

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档