一带一路背景下石油特色型俄语翻译硕士培养模式探索和实践.docVIP

一带一路背景下石油特色型俄语翻译硕士培养模式探索和实践.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路背景下石油特色型俄语翻译硕士培养模式探索和实践

一带一路背景下石油特色型俄语翻译硕士培养模式探索和实践   【摘要】随着我国“一带一路”倡议的提出,我国与世界各国的合作更加密切,尤其是与沿线十多个使用俄语的国家在能源开发与开采方面的合作越加重要。这需要大量的即懂俄语专业知识又懂石油、石化等相关能源知识的高级翻译人才。本文从课程设置、教学内容、实习基地建设、国际化联合培养及论文撰写五个方面全方位阐释了中国石油大学(华东)石油特色型俄语翻译硕士(MTI)的培养模式。并对目前存在的问题做了深入的思考。   【关键词】石油特色 翻译硕士 培养模式   【课题项目】该论文是2016年山东省研究生教育创新计划项目《石油特色型俄语翻译硕士(MTI)培养模式的探索与实践》(SDYC16030)的阶段性成果。   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)48-0218-02   一、引言   2013年9月,中国国家主席习近平出访哈萨克斯坦时提出,中哈双方应创新合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”,同年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表演讲时明确提出,中国愿同东盟国家加强海上合作,共同建设21世纪“海上丝绸之路”。   中国教育部副部长、国家教育总督学刘利民教授指出:“按照新发布的丝路经济带的三条路线,其中两条都与俄语密切相关:1)我国北部经蒙古国、俄罗斯通向欧洲;2)我国西部经中亚通向欧洲。这两条路线上可以使用俄语的国家有十多个。俄罗斯是最大的战略合作伙伴、其他国家和地区,特别是中亚地区具有广泛的俄语基础,上合组织的工作语言是俄语,显然,俄语在丝路经济带发展中的作用是不可替代的”[1]。与此同时在丝绸之路经济带建设中,能源开发与开采成为重要的组成部分。中亚和俄罗斯都是重要的能源产地,也是使用俄语的国家。这需要大量的即懂俄语专业知识又懂石油、石化等相关能源知识的高级翻译人才。中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)专业学位研究生的培养特色恰恰契合了国家这一需求。   二、特色的提出   根据《专业学位设置审批暂行办法》和《关于加强和改进专业学位教育的若干意见》,我国在专业学位的培养模式上设置统一的指导性培养方案。要求各个培养院校要遵循总体要求,但也要强调各个院校在共性的前提下,根据各自特点和优势,追求特色。可见,培养特色鲜明的专业硕士也是国家设置专业学位的初衷。   中国石油大学(华东)是一所石油石化行业特色鲜明、以工为主多学科协调发展的高等学校,又是以石油主干学科为主的全国唯一一所石油重点院校。为了体现我校办学特色和优势,为“一带一路”国家倡议培养优秀俄语人才,中国石油大学(华东)将俄语专业翻译硕士的培养特色凝练为“俄语+英语+石油” 。   三、中国石油大学(华东)石油特色型俄语专业翻译硕士(MTI)培养模式构建   图1 石油特色型俄语翻译硕士(MTI)培养模式示意?D   中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)在办学伊始就采用OBE教育理念,强调过程和去同质化培养,以学生的学习产出驱动整个培养过程,课程设置上语言课程与石油相关课程并置,教学内容上石油知识与语言和翻译技能并重。具体培养模式见图1。   从图中可以看出,中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)的特色培养及语言能力提升贯穿于整个培养过程中。   1.增设石油相关课程及翻译理论课程,形成了更加合理的课程设置。   为了充分体现我校俄语专业翻译硕士的培养特色和优势,我们两次修订培养方案,增加了两门石油专业汉语课程《石油工程概论》、《油气储运概论》,这两门课程均由石油工程专业的教授授课,学生通过学习汉语的石油相关知识,可以帮助充分理解和记忆石油相关俄语知识,提高了学习效率,快速积累石油、石化相关术语及词汇,为将来在石油、石化行业从事翻译工作奠定了坚实的基础。   翻译是一项实践性很强的活动,但是掌握一定的翻译理论知识可以提高翻译能力,完善翻译质量,“翻译并不是一种盲目的文字行为,它总是自觉不自觉地受一定翻译理论指导与影响”, 罗克宁(M.Cronin)指出:“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估教学效果,最终无法培养社会需要的合格译员”[2]。为了增强学生的理论知识我们设置了《翻译概论》、《翻译批评与欣赏》,《中外语言对比》等理论性课程。这些课程最大化地保证了学生的学习效果和人才培养质量。   2.改革教学内容,完善石油知识体系。   要想让学生掌握石油俄语的翻译技巧,具有一定的石油、石化相关专业知识,必须在教学内容上下功夫。一方面根据各门课程的上课特点选择相应的石油、石化相关教学资料。例如:《石油科技俄语翻译》选择“油田开发、油气储运”,《俄语基础笔译》选择“油田勘探

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档