大学公共英语翻译教学探讨和错误分析.docVIP

大学公共英语翻译教学探讨和错误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学公共英语翻译教学探讨和错误分析

大学公共英语翻译教学探讨和错误分析   摘要:该文通过对非英语专业大学生汉译英练习的错误分析,研究学生在汉译中存在的语法结构及词汇两大方面的问题,并据此提出教学中相应的几点对策。   关键词:错误分析;汉译英;公共外语;教学      听说读写译一直以来是英语学习能力的重头戏。近年来,为了避免前些年出现的“哑巴英语”的问题,各大高校都竭力提倡要提高学生的听说能力,提高学生的交际能力,因为语言学习的成败就看学生是否能自如地使用语言。然而,翻译能力却处于一个越来越被忽视的地位,一般而言,非英语专业不会开设翻译课程,只在英语精读课程上有所涉及,连CET考试也不涉及翻译题型,也就造成了学生的翻译能力相对低下的局面。   一切成功的外语教学都取决于学生的学习,教学只有与学生的自然习得过程相一致,才能促进他们的学习(Cook,12)。错误分析的方法可以给研究人员提供学生如何学会语言的证据,给教师提供学生学会了多少的信息(Corder,161);这种分析可以使教师处于一个恰当的位置,去决定如何分配讲课时间(Lee,77)。错误分析一般包括五个步骤(Corder,1974):收集学习者的语言例子(Collection)、识别错误(Identification)、描述错误(Description)、解释错误(Explanation)和评价错误(Evaluation)。   笔者对学生翻译练习中的错误进行统计分析,发现学生的英语表达方面主要存在的问题在于语法结构及词汇方面。前者涉及句子结构、时态、数的一致等方面的错误,后者涉及与词汇及词汇使用相关的问题。下文将对这两个方面进行具体分析。      1.语法结构问题      1.1时态语态   时态问题是学生翻译练习中最常见错误,英文中很多陈述性的句子都习惯上使用过去时态,但是学生却用一般现在时;或者有些应该使用完成时态的,学生却只用一般时态。而且很多中文是主动的句子,在翻译时根据其逻辑关系,应选择使用主动或被动结构。   例一:尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍然执意要陪她。   翻译:He imposes himself upon her in spite of her repeated hints of hoping to leave alone.   这个句子是描述一种事实,使用过去时态比较符合英文习惯,但是学生却用一般现在时,也有人使用现在进行时。而hoping to leave alone 这个结构也是不正确的表达,应该使用hoping to be left alone,因为这里运用到短语leave sb. alone, 这里的sb即her是作为leave alone 的宾语,所以应该使用被动结构。   例二:令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最有纪念意义的书。   翻译:It is a relief to know that he finally finish the book before his death, which regarded as a fitting memorial to his life as a writer.   从句子的描述可以看出,他在临死前写完了这本书,这说明这句话应该用过去时或者是完成时,不可能是一般现在时。这里的定语从句“这本被看作其写作生涯最有纪念意义的书”也应该是被动结构,使用regard sth/sb as …结构,非限制性定语从句正确的说法应该是 which is regarded as a fitting memorial to his life as a writer.      1.2数的一致   主谓一致等数的一致也是学生常忽视的问题。虽然大多数学生都知道这一语法知识,但是在实际运用中却常犯错。这里尤其要注意主语比较长,或者是使用并列主语的情况,如何选择谓语动词的单复数。   例三:这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次作出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。   翻译:This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, is surely the secret of Chaplin’ s great comedy.   这句话中主语是this transformation plus the skill, plus相当于and,因此后面的谓语动词应该和并列主语保持一致,应该用复数,那么相应的后面secret也应该用复数形式。整个句子应改为:This physical transformation, plus the skill wit

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档