翻译硕士复试:西方翻译理论流派鬼谷一喵.pptVIP

翻译硕士复试:西方翻译理论流派鬼谷一喵.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士复试:西方翻译理论流派鬼谷一喵

西方翻译理论主要流派 翻译硕士复试@鬼谷一喵 一、 文艺学派 二、 语言学派 三、 翻译研究学派 四、 阐释学派 五、 解构学派 六、 美国翻译培训学派 七、 法国的释意派 一、 翻译的文艺学派 主要代表人物: 西塞罗、 贺拉斯、 哲罗姆、 德莱顿、 泰特勒 (一) 西塞罗(Cicero) “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。 首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。 西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。 自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。 (二)贺拉斯(Horatius) 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。 (三) 哲罗姆(Jerome) 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则: 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。 (四) 德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) 明确提出翻译是一门艺术。 译者必须考虑译文的读者和对象。 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。 (五) 泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。 翻译三原则: 1、译作应完全复写出原作的思想; 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质; 3、译作应具备原作所具有的通顺。 二、 翻译的语言学派 主要代表 (一)布拉格学派与雅各布森 (二)伦敦学派与卡特福德和纽马克 (三)交际理论派与奈达 (四)德国功能学派与诺德 (五)美国结构学派和奎因 (六)前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫 (一)布拉格学派与雅各布森 主要翻译论点: 1、翻译必须考虑语言的各种功能; 2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982) 1、作为学派的创始人之一。《论翻译的语言学问题》为该派开山之作。文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。 2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。 6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 (二)伦敦学派与卡特福德和纽马克 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。 卡特福德 (Catford):著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。 纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。 2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。 5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。 6、翻译批评:就翻译批评的目的、

文档评论(0)

celkhn0303 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档