- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译题型解析和教学重点探讨
大学英语四级翻译题型解析和教学重点探讨
摘要:汉译英是大学英语四级考试中的学生感到困难的一个版块,本文从措词和句子结构两方面分析了该题型容易出错的方面,并探讨了在课堂教学和平常练习中引导学生加强语言信息的整体把握和强化知识点练习这两个重点训练内容。
关键词:四级题型;汉译英;题型解
改革后的710分大学英语四级考试是面向全国非英语专业的在校本科学生,全面检测学生“读、写、听、译”的水平考试。其中的翻译仅测试汉翻英,要求用五分钟的时间完成五个句子,占总分的百分之五,也是多数学生的难点之一。新题型中的汉译英的句子测试学生对句子或短语常用表达层次上的中译英能力,不涉及任何专业知识,其目的是测试学生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英的能力,从而达到培养学生实际运用英语语言的能力。只要合理引导考生掌握部份汉英翻译技巧,提高测试成绩是很有余地的。笔者结合四级翻译题型的真题,从措辞和句子结构两个方面进行了答题技巧的总结,并就课堂教学和日常训练进行了相应的分析。
一、措词
四级翻译题只要求翻译句子的一部分,重点考查语法结构和词语、词组运用知识。考察词汇多为大纲中规定的重点单词和词组。每个句子只涉及15个左右的英语词汇,需填入的部分也只有3-8个单词。
词汇是语言的建筑材料,句子是否达意,与措词有着密切联系。词汇只有放在具体的上下文中,才有鲜活的意义,正所谓“No Context, No Text”,所以考生在翻译之前应看懂某个词在特定的上下文中的真正含义,否则容易望文生义,使译文文理不通,甚至造成误解。选词时应注意:词义要确切;词性要正确;拼写、时态、性、数要准确。每个词都有一定的含义,只有透彻掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。在选择词性时,要根据已有的部分英语句子判断需要补充的部分是什么语法成份,从而决定词性的取舍。中文词汇中没有英文里规定严格的时态、性和数之别;在翻译成英文时就要特别留心,否则一个疏忽就会造成失分。
例一,2006年12月四级考试中的第90题:
Some psychologists claim that people _______(出门在外时可能会感到孤独).
综合本句的英语部分,不难判断出需要翻译的部分是从句的谓语动词和宾语。“可能会感到”作谓语动词,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。本题考查了might表“推测”时的用法,解答此题时还应注意不要混淆lonely和alone的语义和用法:lonely强调主观上感到孤独和寂寞,常在句中作表语或状语。而alone也可在句中作表语或状语,主要强调目前是一个人的状况,没有同伴。可将句子译为may feel lonely when they are away from home.
例二,2008年12月四级考试中的第90题:
Through the project, many people have received training and _______(决定自己创业).
本题重点考察不定式decide + to do和“创业”两词。“创业”一词是四级作文的热门话题,考生应该不会陌生,这个短语可译为decide to launch / set up / establish / start their own enterprise等。由于四级翻译是补全句子,所以翻译时应该瞻前顾后,已给出的英文和要翻译的中文都要分析清楚。此外还应注意到“决定” 和“have received”属于并列关系。所以,句子的残缺部分我们可以翻译为decided to launch their own enterprise等形式。
例三,2007年12月四级考试中的第90题:
I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______ (它更加方便和省时).
这道题的重点考查词汇是“方便”和“省时”两词的拼写。由于convenient一词较长,而time-saving是合成词,容易在拼写在造成错误。同时括号中的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the former(前者)会更为清晰。所以本句可译为the former is more convenient and time-saving。
例四,对常用词组的熟练掌握也是四级翻译中的一个考点。如2007年6月第87题:
The finding of this study failed to_______(将人们的睡眠质量考虑在内).
这道题目考查短语take…into account“把……考虑在内
原创力文档


文档评论(0)