浅论高校外语教学和外国文化教育.docVIP

浅论高校外语教学和外国文化教育.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论高校外语教学和外国文化教育

浅论高校外语教学和外国文化教育   本文为大学英语文化体验教学模式研究项目(编号:GH150271)   【摘 要】 文章认为高校外语教学首先应该着眼于外国文化教育。论述了语言与文化之间的关系,不同文化中的语言表达方式不同,语言和文化之间相互影响。因此,外语教学必须同步开展外国文化教育。   【关键词】 外语教学;文化教学;关系   一、引言   每一种语言都与某一特定的文化相呼应。同时影响着人们的生活方式及特定的思维模式走向。然而文化之于语言也是有着深远的影响,绝不是单单指文化是语言的载体那么简单。语言和文化的联系运用能使我们在不同的情境中得心应手地进行交际和沟通,在外语教学中,文化作为一个基本教学内容可以出现在语言教学中。   二、语言与文化之间的关系   语言是文化的组成部分,是社会文化习得的一部分。人类思维的过程或结果体现在语言的词汇和语言的架构里。语言词汇中除一部分核心词汇外,主要蕴含在文化信息、反映人类社会文化生活的工具。我们在英语的学习与研究中不应该只针对于课本中的知识,更应该注重于语言中的文化了解与研究。   1、语言与文化间的关系   学习一种语言,最重要的功能就是交际,这一点是不可否定的。而是不是记忆了大量的词汇、短语、句型就意味着能够正确使用这种语言进行交际了呢?是不是意味着我们就真正学到语言了呢?实践告诉我们,答案是否定的。由于人们生活在不同的语言环境下,非言语交际都带上了民族的独特性,具有很大的文化差异。文化交流的非言语交际方法进行交际,求同存异通过比较分析发现自己与对方不同文化间的相同与相异之处。准确地说,学习、掌握、并能够正确使用一种语言就意味着同时了解、精通这种语言的文化。学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行文化交际。   2、不同文化中的语言表达方式不同   英语与文化相结合学习的这种创新只是我们前进的一小步。我们要在同一方面进行不同创新,更要在不同方面进行创新。词汇作为句子的组成成分在语言中是仅次于字的基本单位,同时词汇的差异也更能体现语言的差异。对待同一件事情不同的民族有不同的思想,自然有不同的词汇及语句来表达。不同文化中运用词汇所体现的含义,价值,意义都有所差异,这就是文化带来的深远影响。   3、语言和文化的相互影响   在这个国际化的世界,交流越发重要,而英语也越发重要了,只有交流才会带来强大,带来发展。而中国在近几十年的确发生了翻天覆地的变化,各方面都发展得很快。但是,不容置疑的是我们有很多方面比西方国家落后,所以我们需要向国外学习,我们需要交流经验,所以我们需要语言这个平台,我们需要英语这个工具,为我们的国家的繁荣与发展奉献自己的力量。而现在随着各国的发展,新生的小语种越来越多,而我们需要的是了解,当一种文化发展起来,必然有它发展的理由,所以作为新生代的我们需要学习,需要去研究,需要去开阔新的文化。所以现在我们的学习也越发受更多人的瞩目。   文化的差异通过语言来展现,语言并不仅仅是一种冰冷的符号,通过灌注了民族思想与文化,自然也就变成特色文化的一部分,同时也通过文化自身将这种民族的文化流传开来。透过一个民族的语言层面 ,看见的不仅仅是人们赋予它自身的含义,更加显现出这个民族甚至这个国家自身多彩丰富的文化底蕴与艺术形态及民族思想。由于文化具有鲜明的民族性 ,不同的文化自然会呈现不同的文化形态。这种文化形态的差异反映到语言层面上 ,则表现为语言差异。对待同一个问题不同民族有不同的表达方式和习惯,通过这些习惯能够了解这个民族的主张和民族风格及其自身的传统逻辑思维方式。就像对某个人的赞赏,中国人会含蓄的表扬避免直接以本意直接表达所造成的尴尬,这体现中国人民具有温婉含蓄的处事作风以及婉转含蓄的思想理念。而西方人则是会直接夸奖他人,同时对于他人的夸奖也会欣然接受。这显示了西方率直坦诚的民族风格。通过比较可以看出当我们跨越文化去研究某些问题时我们绝对不能以本国文化为依据来考察语言的差异,这只会把我们导入错误的盲区,遮蔽语言真实的美感和理念,就像被翻译成英语的古诗,那些字字珠玑的诗句对于外国翻译者来说根本别无差别,所以少了这份推敲的诗自然就没有其本身的韵味与意境,只是一个死板的文章,毫无新意。同理我们翻译的外国作品也缺少对文字与文化的联系,真可谓是文化交流上的一个瑕疵。但是如果我们能够将文化与语言结合,运用当地的文化和视角去赏析文字里所包含的含义,这样才能使文化间自由的沟通使人们更好的了解文字所带来的文化内涵。对于拥有五千多年历史的中国来说,封建制度的影响是十分明显的,等级制度深入人心,对于老幼尊卑都有着明确的文化约束。在封建主义时期中国十分注重亲属关系,同时讲求等级制度并对礼仪进行细致的规范,所以才会有这么多的亲属称谓以及职称,这

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档