- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中学英语跨文化意识培养和教学策略
浅谈中学英语跨文化意识培养和教学策略
【摘 要】众所周知,语言是文化的载体,两者紧密相关。语言教学不能脱离文化教学而独立存在。然而长期以来,中学英语教学只注重语言知识的讲解和训练,而忽视文化的导入,忽视跨文化意识的培养。本文阐述了在中学教学中跨文化意识培养的必要性,并指出在日常交流中常见的因文化差异而导致的言语差异,同时提出些可行性的教学方法和途径。
【关键词】中英文化和言语差异 跨文化意识的培养 教学策略
导言
英语课程标准提出“英语教学中的文化教学至少应包括两个方面的内容,一是文化知识的传授,一是跨文化意识的培养”。然而长期以来,许多中学英语教师在教学过程中仍然存在只单纯注重语言教学而忽视跨文化差异意识培养的现象。这说明他们对了解中英文化和言语差异、培养学生跨文化意识的重要性认识不够。众所周知,语言是文化的载体,两者紧密相关。语言教学不能脱离文化教学而独立存在。中学教师应该特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力;形成跨文化交际的意识和基本的跨文化交际能力。
一、通过中西文化差异的对比培养学生的跨文化意识
众所周知,中西文化存在着许多差异,中学生对西方文化有很强的好奇心,如果只教语言,不讲文化,将导致课堂教学枯燥无味,使学生对英语学习没兴趣,更严重的是培养出来的学生将来不能应用英语有效地表达思想和交际,也就达不到英语学习的最终目的。因此,在语言教学过程中既要重视语言知识的掌握,也要注重文化知识的介绍和中西文化的对比。只有先认识到差异才能有跨文化的意识,才能在跨文化交际中做到得体、有效地交流。中学教师应该在教学中介绍和对比一些在日常交际中常见的中英文化差异,逐渐培养学生的跨文化意识。中英文化差异主要体现在称呼语、问候语、致谢语等方面。
1.1 称呼语的差异
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌、没教养。中国人重视家庭、亲情,认为血融于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。同时,汉语称呼语一直沿袭“上下有礼、长幼有别”的传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位和权势。亲属、同事、师生、上下级之间均要呼出辈分、职务、头衔等,如“大哥”、“二叔”、“李同志”、”郭局长”、“老师”等。在英美国家除了某些特定工作头衔如法官、医生、博士、教授、教士等外,都直呼其名,这样他们觉得亲切、自然。在中国,“老”字经常和“经验丰富、阅历深、智慧高”等联系起来,因此,常称呼年长者为“老大爷、老奶奶、老先生、张老、老刘”等,以示尊敬。可是,在西方国家,社会竞争非常激烈,年纪稍大的人常常遭嫌弃。因而英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,西方人都忌讳“老”、怕“老”。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称”Mr…”,对未婚女士统称”Miss…”,对已婚女士统称”Mrs…”。英语的亲属以家庭为,一代人为一个称谓板块,只区别男性和女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文”grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文”uncle”和”aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等”。还有,英文中的表示下辈的”nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的”cousin”不分堂表、性别。小孩子不把爷爷奶奶称作”grandpa”和”grandma”,而是直呼其名。在我们看来这很不礼貌,在西方却是得体、亲切的称呼。
1.2 问候语和寒暄语的差异
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时都习惯问“吃了吗?”、“出去呀?”、“去哪儿呀?”、“干什么去?”等。招呼而已,并没有真正的实际意义,就相当于英美人的问候语“Hello!”、“How do you do?” 或“How are you?”等。但是,如果按我们的习惯说法用英语去问候英美人“Have you had your lunch?”对方很可能会误认为你要请他吃饭,如果问“Where are you going?”对方可能会感到很惊讶、困惑甚至干涉他个人的行为,在打探他的隐私,而不是一种友好的“问候”。继而会产生不快,甚至会说:“It’s none of your business!”其实,“问候”言语行为大多是高度规约化的,甚至可以说是仪式化的,使用的是模式化的套语。中国人见面寒暄时,总爱问“多大了?”、“结婚了吗?”、“在哪工作呀?”、“月工资多少?”如果对方是已婚,还会问“孩子几岁了?”、“上几年级了?”。熟人之间常问“最近忙什么呢?”等,这些问题在中国人看来只是表示关心。而在英美文化中,涉及年龄、住址、收
您可能关注的文档
最近下载
- 出租车驾驶员从业资格考试考试练习题及答案.docx VIP
- 小学语文六年级下册说课标说教材.doc VIP
- 风电项目施工工艺及流程介绍.pptx VIP
- 一种基于人工智能的智慧园区能耗智能管理方法及系统.pdf VIP
- ASDA-A2的台达交流伺服驱动器.pdf VIP
- 温州市工业与能源发展集团有限公司考试试卷.pdf
- 数字逻辑与设计——运动码表实验报告.docx VIP
- 2025浙江温州市工业与能源发展集团有限公司春季招聘19人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2023年06月国家国防科技工业局核技术支持中心社会招考聘用笔试历年难、易错考点试题含答案解析.docx
- 人教版七年级上册英语单词表2115.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)