- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音乐之声配音版和字幕版翻译对比研究
音乐之声配音版和字幕版翻译对比研究
[摘要]本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释并指导影视翻译,包括电影的配音翻译与字幕翻译;接着解释了配音翻译与字幕翻译的定义和特点,并选择了电影《音乐之声》的配音版与原声字幕版进行对比研究,试图从两个版本中找出配音翻译与字幕翻译应该遵循的原则——关联原则,以及两个版本的异同与优缺点。
[关键词]关联理论;配音翻译;字幕翻译;关联原则
20世纪70年代,电影《音乐之声》以译制片的形式被搬上了中国的银幕。然而,随着时代的发展和需求,配音电影已不能满足广大观众,该片的原声字幕版也因此应运而生。由于原声字幕版的电影绝大多数出自网络上的字幕翻译组,因此,作者随机选择了由飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》,从关联理论的视角出发,将它与上海译制片厂的配音版进行对比研究,试图从两个版本中找出字幕翻译与配音翻译应该遵循的关联原则,也就是说,无论是配音翻译还是字幕翻译,都应该以让目的语观众用最小的处理努力获取最佳关联为目的;除此之外,本文还试图找出两个版本的异同与优缺点。
一、理论依据
1986年,丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出了语用学相关原则(Principle of Relevance),并在此基础上提出了关联理论(Relevance Theory)。[1]在他们合著的《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)这本书中,Sperber和Wilson提出了关联原则。
虽然关联理论不是翻译理论,但它的特性却让它可以很有效地解释并指导翻译活动。1991年,Sperber和Wilson的学生Ernst August Gutt以关联理论为依据,对翻译进行了研究,并在他出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中提出了关联翻译理论。那么,影视翻译是否也能用关联理论来解释和指导呢?
影视翻译包括配音翻译和字幕翻译等形式,其自身的特点使得它与其他形式的翻译都不同。它的翻译原则恰恰与关联理论的原则相符合。首先,关联理论所关注的核心问题是交际与认知,而影视翻译恰恰是源语言和译者之间、译者和目的语观众之间的一个交际活动。其次,关联理论指导译者尽可能地达到最佳关联,这也是影视翻译的目的所在。影视翻译正是要达到这个效果,即用最小的努力产生最佳语境效果,才能让观众轻松接受并充分理解影片。第三,关联理论认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接收语语段”[1],而影视翻译也必须做到这一点。
因此,用关联理论指导影视翻译,能够帮助译者更好地进行翻译活动,让译文变得更加清晰明了,从而吸引更多的观众。
二、配音翻译与字幕翻译
配音翻译的定义分广义和狭义两种:广义上说,“配音”指的是任何在视听作品中以一种声音覆盖另一种声音的技术,包括旁白和解说等;狭义上说,“配音”仅指以译语为角色对口型配音。[2]本文所提到的配音主要是指狭义上的配音。由于配音翻译不同于其他文学形式的翻译,因此它有自身的特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。[3]
字幕翻译指的是在银幕的下方为影视的对白同步配以相应文字。[2]字幕翻译也有其自身特点。第一,字幕翻译易受攻击。字幕翻译的质量一目了然,稍有不当即会引起观众的不信任。[4]第二,字幕翻译具有口语化特点。第三,字幕翻译是不同语言形式之间的转化,即由听觉语言转化为书面语言,由源语言转化为目的语。第四,字幕翻译是对源语言的浓缩。第五,字幕翻译具有不可逆转的特点。
正因为配音翻译与字幕翻译具有这么多的特点,它们也有相应的限制。比如,配音翻译时应该考虑几大问题,如:口型与内容是否匹配,语序与画面是否匹配,如何解决归化和异化的问题,应该音译还是意译等。[5]这些问题在很大程度上限制了配音翻译。而字幕翻译也有“正式的或数量的限制(formal or quantitative constraint)”和“文字上或质量上的限制(textual or qualitative constraint)”[6]。也就是说,字幕翻译在时间上和空间上都有限制,必须保证影视剧中的对话与画面同步。
三、《音乐之声》配音版与字幕版翻译对比研究
上文已经说到,关联理论可以用来解释并指导影视翻译,因此,本文就通过例
原创力文档


文档评论(0)