- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗密欧和朱丽叶群体性误译研究
罗密欧和朱丽叶群体性误译研究
文学翻译向翻译文学的转向,提供了有别于传统文学研究的崭新视角,通过原文与译文的对比研究,透视外国文学存在和产生影响的方式,反思本土文学稳定的基因和发展的契机,增加文学传统的丰富性和完整性,是本国文学的重要组成部分,也是文学批评后现代性的探索性实践。这种转向中值得研究的重要一环,就是译者的有意误译,尤其是大量译者在同一个历史时期对同一个命题的群体性误译,集中反映了翻译进入本国文学并产生影响的具体方式,正如安德鲁?勒夫威尔所说的那样:“翻译往往是评价原作在特定历史条件下诗学影响的最好方式,因为译者在多大程度上将诗意本土化,也就在多大程度上实现了作品的价值。”①朱生豪脍炙人口的莎剧全集翻译,曹禺为舞台剧《罗密欧与朱丽叶》所做的剧本式翻译,还有梁实秋具有学术价值的全集翻译,都以各自不同的形式实现了翻译文学的转向,不仅仅是语言的本土化,更重要的是对于莎剧思想逻辑的重新解读,改变了这部西方经典在中国的接受方式和程度,使之成为了中国文学不可分割的一部分。大量译者对于莎剧的群体性误译,包括对莎剧命运观、贵族观与政治观念的反思,是近代译者留下的宝贵思想财富,承上启下塑造了全新的文学经典范式。其中,许多译者对于莎剧中“命运”观念的共同误译,打破了宿命论和西方宗教思想在文学中的影响方式,是中国翻译文学史上的特殊现象。一、 命运的双重性
莎士比亚戏剧中最为重要的主题之一就是人与命运的关系。《罗密欧与朱丽叶》中的两对恋人始终逃不开命运的捉弄,这种对于无常的命运的深思几乎贯穿于莎士比亚的所有戏剧。奥登在关于《罗密欧与朱丽叶》的演讲中指出:“这出戏剧中,命运和选择相互交织”②。茂丘西奥的死,罗密欧杀死了朱丽叶的哥哥而被判驱逐,看起来似乎是一个接着一个的意外,但却又仿佛冥冥之中有一双手扭转着人物的命运走向不死不休的悲惨结局。
朱生豪将所有的“fortune”都翻译为“命运”,罗密欧在茂丘西奥死后也曾经感慨:“I am fortune’s fool!”朱生豪翻译为:“我是受命运玩弄的人。”朱丽叶向罗密欧表白说:“And all my fortune at thy foot I’ll lay”(我就会把我的整个命运交托给你)。与此同时,译者却又往往将“fate”翻译成了“意外的变故”。和“fortune”不同,“fate”表示命运意义更加广阔,既可以表示好运,也可以表示糟糕的命运。“Fate”本身含有两层意味:其一是命运的不可避免与不可抗拒性,“fatalism”就是宿命论;其二是命运无常,不可捉摸,无法预料。这两层意义在莎士比亚的笔下是无法分开的,共同构成了其复杂的命运观。《罗密欧与朱丽叶》序诗中写道:“From forth the fatal loins of these two foes/ A pair of star-cross’d lovers take their life”(是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人)。罗密欧和朱丽叶的死亡最终改变了家族的态度,但却付出了巨大的牺牲。以人的力量抗拒命运的安排,是莎剧人文精神的直接体现。然而朱生豪、梁实秋等诸多译者都将命运的沉重性消解掉了。例如第三幕第一场中,得知茂丘西奥的死讯后,罗密欧叹息道:
“This day’s black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, other must end.”
梁实秋翻译为:
“今天的噩运会要连续下去;
这只是开始,还有悲惨的结局。”
朱生豪翻译为:
“今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。”
梁实秋并没有纠缠于命运的翻译,而朱生豪则将“fate”翻译成“意外的变故”,同时漏译了“on more days”(继续下去),因为“意外”是无法简单地继续的,继续下去就不再意外了,延续下去的其实是预言中无法逃避的悲剧结局。朱生豪的翻译强调了“fate”这个词内涵中和未知性而避开了其宿命性特征,是译者的倾向性误读。
刘云雁:《罗密欧与朱丽叶》群体性误译研究两位译者并不排斥命运无常的观点,并将一切神秘的安排翻译为“命运”。例如第一幕第四场中罗密欧参加舞会前便有了预感:
“I fear, too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date”
朱生豪翻译为:
“我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治……”
梁实秋翻译为:
“我恐怕还是太早;因为我有一种预
您可能关注的文档
最近下载
- Siebel TAS销售管理方法论交流.ppt
- 一种耐高温热轧H型钢及其生产方法.pdf VIP
- 2025协同办公领域AI发展与应用实践报告.pptx VIP
- 2025年中电建电力运维管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析.pdf
- 2024中电建电力运维管理有限公司招聘361人笔试参考题库附带答案详解 .docx
- 一例高血压患者的护理个案.docx VIP
- 2025年高考语文课内文言文知识梳理(统编版)专题04《登泰山记》(解析版).docx VIP
- 2025年新高考语文专题复习:小说情节知识点讲解 课件139张.pptx VIP
- AI大模型产业落地场景和价值.pdf VIP
- 彩钢板屋面拆除、更换屋面板施工方案.docx VIP
文档评论(0)