从法语专业本科毕业论文看法语翻译课存在的问题.doc

从法语专业本科毕业论文看法语翻译课存在的问题.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从法语专业本科毕业论文看法语翻译课存在的问题

从法语专业本科毕业论文看法语翻译课存在的问题 ? 教育论坛? 摘要:笔译课是法语专业高年级学生的必修课,通过笔译课,学生应具备一定的对两种语言的理解和运用能力,掌握汉法互 译的基本技巧.本文单就学生法译汉译文中存在的共同问题进行分析,其中包括理解原文方面的问题以及翻译技巧方面的问题,经 过分析,我们才能找出学生在进行法译汉翻译时的薄弱环节,从而在今后的翻译课教学中有的放矢地针对学生欠缺的方面进行训 练,提高学生把法语翻译成汉语的能力. 关键词:法译汉共同问题分析训练 笔译课是法语专业高年级学生的必修课,通过笔译课,学生 应具备一定的对两种语言的理解和运用能力,掌握汉法互译的基 本技巧.法语专业本科毕业生的学士论文可以进行翻译,即要求 学生把所选的尚未公开出版过中译本的法语作品中的某些章节 翻译成汉语.笔者曾指导过1996级法语专业本科毕业生学士论 文3篇,1998级法语专业本科毕业生学士论文3篇,以及2000级 法语专业本科毕业生学士论文4篇,这些论文都是从法语翻译成 汉语,从学生的译文中可以看出其中存在着一些共同的问题,通 过对这些共同问题进行分析,就可以找出学生的薄弱环节,从而 在今后的翻译课教学中有的放矢地针对学生欠缺的方面进行训 练.下面笔者就逐一分析一下学生译文中暴露出来的共同问题. 一 ,理解原文方面的问题 要想作出正确的翻译,首要条件是要深刻透彻地理解原 文.理解原文的过程即排除语言障碍,读懂原文的过程.理解原 文是第一步,然后才能把你所理解的东西用目标语表达出来. 由于法语和汉语是两门截然不同的语言,中国学生在理解原文 方面自然就会碰到诸多困难,这些困难又可细分为语法理解问 题和词的理解问题. 1.语法理解问题.法语是一种重形合的语言,各种代词,介 词,连词把句子紧密地连接在一起,形容词及各种修饰,限定成 分往往后置,这就造成了法语中一个句子往往可以延伸到很 长,同时也造成了学生理解原文过程中的障碍.例如在学生翻 译的《Lhuilesurlefeu)中有这样一个句子:Mamann&ait pas16,Mamandev~t,acetteheure,fairejaillirles《oh!》 etlesclappementsdelangueenp6n6trantsolermellementdans lagrangetenduededrapsfleuris,porteusedelapi+ce mont6e,cechef-doeuvrequiluiavaitco?t6deuxjour~de travailetquattendaienttOUSlesinvit6sdelanoceGaudian. 学生在理解原文时犯了以下几个错误:一是不清楚副动词 短语enp6n&rantsolennellementdamlagrangetenduede drapsfleuris)的逻辑主语应为句子的主语《n1舢》,而不是与这 个副动词短语相邻的名词结构(1esclappementsdelangue);二 是没有弄懂cechef-doeuvre)所指代的内容,这个短语其实就 是指《hpiecemont6e);三是把第二个关系从句(quattendaient tOUSlesinvit&delanoceGaudian)的先行词弄错了,这个关系 从句的先行词应该是《cechef-doeuvre)),而不是(deux.jourS》. 这些错误造成了这样的误译:这些啧啧的咂嘴声穿过了挂满床 单的谷仓,这件事要花费她两天的时间去收拾,同样这也要让 参加高迪安家的婚礼的客人们等两天时间. 2.词的理解问题.对词语理解错误有时是由于粗心大意, 有时是由于没有很好查阅工具书. 很多同学不重视理解原文这一步骤,在翻译之前并没有通 读原文并尽量透彻地理解原文各个字词的含义,而是提起笔来 一 28一 就译,读一句,译一句.其实,有的词在原文中会多次出现,前后 照应,如果由于粗心译错了一个,势必会影响到其它词的翻译. 例如,有位同学翻译的作品是(Madisonsquaregarden).文中小 主人公的爸爸是个电影剪接师,每天有八个小时在剪接电影, 他晚上要出去的时候就借口要去剪接电影.这位同学在翻译时 一 开始没有理解monterunmm》这个短语的含义,把它翻译 成"放映电影",之后又把((montage)一词看成(montagne)),把 ((alleraumontage)翻译成"去山里".像这样由于粗心造成的误 译在同学的译作中比比皆是,例如把(reprocher)看成(rap— procher),"责备"就变成了"接近",把《pat∈e》看成(pat6),"狗 食"就变成了"馅饼". 还有一种词语误译的情况是没有认真查阅工具书造成

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档