- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI口译工作坊教学的模式探索
MTI口译工作坊教学的模式探索
【摘 要】 本文对工作坊的组织形式运用于MTI口译教学的依据和原则进行了分析,结合所在单位的具体情况阐述了该工作坊教学模式的工作机制,提出了具体的操作流程和具有开放性的教学方案:模拟真实口译场景;校企合作,参与真实口译项目;衔接翻译资格认证考试。以期为MTI学生口译能力的培养和教学改革提供新的思路。
【关键词】 口译工作坊;MTI口译教学;能力培养;教学模式
一、引言
全球化的纵深发展日益凸显出口译在不同经济、文化背景间交流的重要作用,培养熟练掌握口译技能、综合素质过硬的复合型口译人才已成为高校培养外语与翻译人才的迫切任务。地方高校的翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育应明确培养目标、顺应经济社会发展需要、响应相关国家战略及政策、推进社会与学校资源的联调与整合、探索科学高效的教学模式,向当地社会输出合格的口译人才,为区域发展做出贡献。
1、MTI培养目标
仲伟合提出,“专业学位教学是我国研究生教育的一种形式,区别于一般意义上的侧重理论、学术研究的研究型学位,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才”。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中提出,MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,目标是“培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。由此看出,MTI的口译教学在教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教学评价上都应突出其重实践、重能力培养的特点。
2、职业化背景下的MTI口译教学
口译研究的价值体现在对口译实践的启示、对口译市场化、职业化的参考。柴明?G认为“口译是一种专门化的职业,只有通过专业培养才能真正学会口译。这种专业化教学不等同于外语教学,口译专业教学目标是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译员”。因此,MTI的口译教学应区别于传统的教学模式,以服务社会发展为目标,以提升口译能力为着眼点,把握口译活动自身的规律和机制,采取符合口译职业化特征的教学模式,培养能够胜任口译任务的“一专多能”型专业人才。
二、建立MTI口译工作坊的必要性
1、翻译工作坊的概念
“工作坊”,即“workshop”,最早出现在教育与心理学领域。“工作坊”涉及一个小的群体,该群体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题,它是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或系列会议。笔者认为,工作坊便是由多人参与的小型组织,所有参与者就某一特定领域的具体问题进行共同协商、讨论和分析并研究和提出解决方案。为有效地探讨并解决问题,在这一组织中的所有活动的形式和内容都可被有机地整合起来。
“工作坊”提供了一个分析和解决问题的有效途径,它在翻译教学中的应用理应为提升教学效果发挥重要作用。根茨勒把翻译工作坊界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动”。李明认为翻译工作坊就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。
翻?g工作坊的概念和工作机制体现出:它与传统的以教师讲授为主的“一言堂”有明显区别,工作坊中教师的主导地位弱化,学生的操作自主性增强且参与程度高,小组协作精神得以体现,翻译所涉及的问题会得到充分讨论,翻译中所需的批判性思维和创造性会得到锻炼。总而言之,对翻译教学而言,工作坊模式不仅拓宽了思路,而且能够改善教学效果。
2、建立口译工作坊的必要性
现行的MTI口译教学模式下,学生学习动机模糊,学习热情不高涨,学习过后对口译能力的认知和感悟有限,学业完成时还不能完全胜任一定难度的口译任务。因此,地方院校的MTI口译教学若非能够有效地提升学生的口译能力,就很难实现MTI教指委所提出的培养目标,就需要反思现行的模式和方法,进而对其进行改革和优化。穆雷提出“口译教学应该立足于应用型的教学体系开发,应用先进的教学辅助工具,采用多样的教学模式,以实现MTI‘提高翻译实操能力,成为职业译员’的专业人才培养目标”。笔者认为,MTI口译教学可以借鉴翻译工作坊的概念及其工作机制,尝试成立口译工作坊,建立一个以教师为引导、以学生操作为主的平台,让学生在该平台内分组协作、自主开展口译活动并讨论口译中涉及的各类问题,目的是提高口译能力、熟悉译员应具备的综合素质,为承担真实的口译任务做好准备。尽管在一定的时间内,以教师为中心且囿
原创力文档


文档评论(0)