- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美的原则看套马杆两种译文对比分析
三美的原则看套马杆两种译文对比分析
摘要:歌曲《套马杆》是由蒙古族歌手乌兰托娅于2009年演唱发行的,一经发行便风靡全国,并入选2011年建党90周年“唱响中国”36首新红歌,受到了外国知名乐队的热情追捧,欲创作英文版歌词翻唱该歌曲。在网上也受到了众多网民的追捧,甚至有至少三种英文译本,本文选其中两个点击率较高的译本结合“三美”理论做对比分析。意美,音美,形美是国内翻译界泰斗许渊冲先生提出来的,是文学翻译的最高境界,最为深入和权威。本文通过《套马杆》两译本的对比分析歌词中“三美”的具体体现。
关键词:意美;音美;形美;歌词翻译
一.“三美”理论
许渊冲先生是译学界的泰斗,他提出的“三美”理论,即译文要做到“三美”(意美、形美、音美),对当代译学产生了深远的影响。“三美”之说首先要追溯到鲁迅先生的《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。[1]”此处鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点。许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,结合自己近60年的文学翻译经验成就了文学翻译的独创性理论“美化之艺术,优势似竞赛”,其中的“美”便是“三美”理论:意美、音美和形美。在许渊冲先生看来,在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的;译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐。
二.歌词赏析
歌词是一首歌曲中的文词部分。大多数歌词都是押韵的,因此它亦属韵文之一种,是一种文学体裁。《套马杆》是刘新圈2009年作词,用了不到一小时,网上结识的天津曲作者郭永利当即谱曲,收入歌手乌兰托娅的专辑。刘新圈认为此歌的流行是因为它唱出了人最本真的东西。歌的开始定格在绵延的草原,那里远离“红尘没马头”的忙碌,只有蓝天、白云、绿草、雄鹰的辽阔,在那里草原的俏姑娘爱上了威武雄壮的套马的汉子,毫不掩饰,语言直白,朴实地表示希望:给我一次邂逅在青青的牧场,愿意随他四处去流浪,并愿意融化在他宽广的胸膛。这些热辣滚烫的表白,豪放大气的用词,在纯净的天地之间令人心中震撼,真正体现了草原的辽阔,草原人的豪爽性格。《套马杆》词中的所表现的爱情,虽然没有一句甜言蜜语,却像草原一样绵远,天空一样纯净……
三.“三美”视角下的对比分析
以下选取的两个译本分别来自音乐翻唱网(以下简称译文1)和译言网(以下简称译文2),主要从意美、音美和形美三方面摘取译文进行对比分析。当然网民们的翻译属于娱乐活动,笔者这里只是提出译文上的赏析。
1. 意美
奈达认为为了保留意义,形式可以做出改变,可见意义的正确传达是第一重要的。许渊冲提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美”,歌词也一样。这里的“意美”要求译者首先要传达出原文的意境美,其次要尽量保持原文的意义美。从意义的传达来看,两种翻译都译出了原歌词原来的意义,在这里仔细分析一些句子的意境,我们就会发现还是有差别的:
原文:给我一片白云 一朵洁白的想象 给我一阵清风 吹开百花香 给我一次邂逅 在青青的牧场 给我一个眼神 热辣滚烫
译文1:Give me a white clouds and white scene/Give me a clear wind with fragrant/Give me a meeting in the green ranch/Give me a love(loving) eyes red and high(括号内为笔者所加)
译文2:Gimme a white cloud/A pure white fantasy/Gimme a refreshing breeze /Blowing all flowers in bloom fragrance/Gimme an beautiful encounter/In the green grassland/Gimme an nice eye contact ablaze and enflamed
这段文字是女主人公直白的表达愿望。暂不谈译文里的语法错误,单从翻译方法上说,两段译文都是使用直译的方法来进行顺译。所谓顺译意境,就是对原作中情感表现力强,语言形象颇具典型性且无文化障碍的部分,我们在翻译时保留原作结构,将原作中作者刻画的景物与寄托的情感全盘译出,让译语读者获取与源语读者同样的情感共鸣(顾正阳:326)[2]。在这一小段中“洁白的想象”分别被翻译成了“white scene”“pure white fantasy”,笔者认为想象译为fantasy比较符合原文的意境,scene的本意是“场景,景色”而“洁白的”在这里包含纯洁的意味,故pure white略胜一筹;女主人公的第二个要求:能吹开
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年电力技术装备公司考试真题.docx VIP
- 最新初中语文课件:人民英雄永垂不朽.ppt VIP
- 2024全国全国职工职业技能大赛-汽车维修工(智能网联新能源汽车方向).pdf VIP
- 部编人教版六年级下册语文全册教案.doc VIP
- 山东省菏泽市2024-2025学年高三上学期期中考试化学试题.docx VIP
- 专项施工方案.docx VIP
- 标准图集-23S519-小型排水构筑物.pdf VIP
- 高教马工程民法学(第二版)上册教学课件01-07.pptx VIP
- Unit 1 知识清单 -上海2024-2025学年沪教版(五四学制)(2024)六年级英语上册.docx VIP
- 银行从业资格考试试题及答案库.docx
原创力文档


文档评论(0)