- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两个英译本黄帝内经脉象翻译对比的研究
两个英译本黄帝内经脉象翻译对比的研究
【摘要】传统翻译理论将原作和作者置于中心,而将译者置于边缘地位,使得译者一直得不到应有的关注。随着翻译界的文化转向译者开始逐渐得到重视,贯穿于翻译活动中的译者主体性也成为学者研究的重点之一。脉象是中医学里重要内容之一,而黄帝内经作为中医最早的医学典籍,其中关于脉象的研究也十分值得研究。本文将选用内经中六篇以脉象为主的篇章作为研究对象,以李照国译本和倪毛信译本进行对比研究,以此说明译者主体性在译文中的重要性及其体现。
【关键词】黄帝内经 英译 脉象 译者主体性
一、译者主体性
传统的翻译理论将译者视为“隐形人”,要求翻译和译者以原作为中心、以作者为中心,七十年代的“文化转向”使得学者们的关注开始投向译者的地位和影响翻译的社会文化历史因素,译者从前边缘化的地位得到改变,译者的主体性也得到更多的重视与研究。查明建与田雨将译者主体性定义为“译者在尊重原文和原作者的前提下,在翻译活动中表现出来的主观能动性”,它包括了译者的文化意识、人文品格和审美创造力。许钧也指出这种译者在翻译过程体现出来的创造意识会直接影响翻译过程和翻译结果。
近年来国内对黄帝内经的英译研究呈现上升的趋势,分别从目的论、生态翻译学、接受美学、阐释学等视角来进行,且多数都是集中于整本研究及不同版本的对比研究,而单以内经中脉象这一块的研究并不多,因此本文以内经中的有关脉象的内容作为研究也不失为一次创新的探讨。
二、译者主体性与脉象翻译
脉诊是中医学最重要的诊断方法之一,在中国,各朝各代都有丰富的脉象理论及术语,它不仅是中医学的特色,也在世界医学文化中占举足轻重之地。但是目前对于脉象翻译的研究为数却不多,大部分的脉象都是用一个形容词加在脉字前面用来描述,例如中医里的四大脉象,浮沉迟数,又如滑脉、短脉等,所以找到其对应的英语词直译即可。一些并不是用一字来描述的脉象,如中医七死脉里的屋漏脉、鱼翔脉等,兼用意译、仿词法来翻译更佳。但即使是对同一个脉象的翻译,不同的译者也会给出不同的译法,这正是由于译者在个人和外界双重因素下的影响所造成主体性发挥的不同而导致产生不同的翻译。由于古汉语和中医学语言较晦涩难懂,中医的翻译有着一定的难度,现今脉象术语标准化系统也尚未建立,对于有关脉象内容的翻译更是存在着许多不同的翻译形式,李永安、李照国等学者都提出要对脉象翻译实现翻译标准化的要求。对于脉象的翻译众多学者也提出自己的观点,如李照国的自然性原则、民族性原则、简洁性原则,李永安的科学性原则和回译性原则,张海红与施蕴中认为在翻译脉象时要区分术语命名和术语内涵解释并且尽量多的使用常用词,这些都为脉象翻译研究起到了重要的作用。
三、译者主体性在两版脉象翻译中的具体体现
黄帝内经中涉及脉象内容有许多,本文将选其中四篇单独以脉象为主题的篇章,即阴阳别论篇(第七)、脉要精微论(第十七)、平人气象篇(第十八)、玉机真脏论篇(第十九),以李照国译本(下文简称李本)和倪毛信译本(下文简称尼本)作为语料分析,以此证明译者在翻译中体现出积极的能动性的体现。本文先对部分脉象术语的翻译进行对比:
据表可见,关于脉象的翻译李本主要用音译法,用拼音作其读法再加其意义于括号注释中,并且首字母大写形成一个特定的词汇,而尼本则主要是在英文中找其相对应的单词而后直接加上pulse作为该脉象的翻译。李本更强调保持原文的内容与形式,主要使用音译、直译的方法。尼本直译脉象术语时也并未用首字母大写。要呈现优秀的中医典籍翻译需要译者充足的知识储备与过硬的双语能力,而翻译过程中受到如赞助人、目标读者等因素的影?也将会对译作产生一定的影响。本文将从译者的知识结构、翻译目的和赞助人三点,举例例证译者主体性在翻译中的体现。
1.译者的知识结构。例1:粗大者,阴不足阳有余,为热中也。来疾去徐,上实下虚,为厥癫疾。
Li:The rapid-coming and slow-going pulse indicates epileptic disease due to Shi (Excess) in the upper and Xu (Deficiency) in the lower.
NI:When the pulse arrives quickly but leaves slowly, this indicates an excess in the upper jiao and a deficiency in the lower jiao/cavity.
本例中倪毛信作为一名医师,还使用了医学里的词汇“the systolic”和 “the diastolic”来更加细致地进行解释,使得脉象这一对外国人而言可能神秘的东西变得不再那
您可能关注的文档
- 丘陵山区现代农业发展的模式初探.doc
- 丘陵山地小型田间搬运机遥控系统的设计.doc
- 丘陵山区节约型森林村庄绿化的设计.doc
- 丘陵干旱区旱坡地集雨坑种植马铃薯技术的研究.doc
- 丘陵平原区高速公路水土流失防治措施的设计.doc
- 丘陵茶区机采茶产业化综合技术集成的应用.doc
- 丙型肝炎临床检验技术的现状及的研究进展.doc
- 丙乳砂浆在水工混凝土加固工程中的应用.doc
- 丙型肝炎病毒抗体检测的的结果分析.doc
- 丙型肝炎病毒检测最近的研究进展.doc
- 2025四川省统计局下属事业单位考核招聘工作人员参考题库附答案解析.docx
- 2025四川眉山市仁寿县慈航镇便民服务中心招募就业见习人员4人参考题库附答案解析.docx
- 2025四川省德阳市“心有所蜀来德正好”校园招聘活动事业单位招聘备考题库附答案解析.docx
- 北京企业员工安全培训课件.pptx
- 2025四川省体育彩票管理中心编外员工招聘3人备考题库附答案解析.docx
- 2025四川泸州市部分事业单位下半年考试招聘工作人员88人备考题库附答案解析.docx
- 2025四川泸州泸县第二次考试选调机关事业单位工作人员41人备考题库附答案解析.docx
- 2025四川泸州市部分事业单位下半年考试招聘工作人员88人备考题库附答案解析.docx
- 2025四川泸州市事业单位下半年考试招聘138人参考题库附答案解析.docx
- 2025四川攀枝花市米易县事业单位秋季引才5人参考题库附答案解析.docx
原创力文档


文档评论(0)