MTI翻译工作坊学生自主管理的模式初探.docVIP

MTI翻译工作坊学生自主管理的模式初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI翻译工作坊学生自主管理的模式初探

MTI翻译工作坊学生自主管理的模式初探   摘要:翻译工作坊作为一种教学模式被广泛应用于高校翻译课堂中。文章以翻译工作坊的概念为出发点,旨在制定MTI翻译工作坊学生自主管理模式,使翻译实践有序进行,以学生为中心,以翻译过程为主体,以提高译文质量为导向,通过实战演练,提高学生分析问题、解决问题的能力,运用翻译策略和技巧,完成译文的翻译,最终提高学生的翻译能力、译者能力和人际交际能力。   关键词:MTI翻译工作坊;学生自主管理模式;翻译能力;译者能力;人际交际能力   一、引言   随着我国国际地位的提升和国际业务往来的增多,对高层次、应用型、复合型翻译人才的需求不断增加。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)。《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《方案》)明确指出翻译硕士的培养目标为:“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”专门设置这一专业学位,就是为了培养出一大批具有一定的专业知识和较好外语水平的复合型翻译人才,满足国家和社会对这类人才的需求。在人才培养方面,教师更注重翻译过程,因此将“翻译工作坊”教学模式引入课堂,提升课堂教学效果,提高学生翻译能力和译者能力。   二、翻译工作坊的概念   20世纪60年代初,翻译是一种边缘活动,未被学术界认为是一种恰当的研究领域。1964年,爱荷华大学作家工作坊(Writer’s Workshop)负责人保罗?恩格尔(Paul Engle)创办了美国第一个翻译工作坊(Translation Workshop),并为文学翻译提供学分。“翻译工作坊”的理念源于哈佛大学的理查兹(Richards)建立的阅读工作坊,他是美国创意写作工作坊和翻译工作坊的先驱人物。根茨勒(Gentzler,1993)对“翻译工作坊”的界定是“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动”。   国外对“翻译工作坊”的研究起步较早,将“翻译工作坊”作为一种教学模式引入课堂,让学生在“合作中学习”,促进教学模式从以教师为中心到以学生为中心的转变,课内外交互学习,旨在提高翻译能力。这种翻译工作坊式的教学模式可理解为教师和学生就某一翻译项目进行研讨,其中教师扮演组织者、设计者、创造者、引导者、监管者等角色,学生是参与者、实践者,是整个翻译活动的主体。学生要积极参与,相互合作,交流翻译思想、翻译理念和翻译感悟,相互校对,取长补短,最终形成小组的最佳译文。国内学者通过向国外进行研究借鉴,将“翻译工作坊”理念引入到我国的翻译课堂教学中,取代传统“以教师讲授为中心”的翻译教学模式,将学生置于真实的翻译场景中,旨在激发学生的学习兴趣,将自己看作真正的译员,成为课堂的主体,注重翻译的过程,重视向同伴学习,强调“在讨论中学习”,形成高质量的译文,最终提高翻译能力。   我国目前很多高校的翻译教学采用的就是这种教学模式,教师是翻译工作坊的管理者,掌控着整个翻译活动的进程。但由于本科生翻译能力和翻译水平有限,教师的选材就会受到局限,所选内容往往会脱离翻译市场的实际需求。但硕士生的情况有所不同,通过了研究生入学考试,翻译能力更强,百科知识更丰富,教师的选材可以偏向翻译市场。笔者就读于黑龙江大学翻译硕士(英语笔译)专业,结合自身参与翻译的实践,总结出MTI翻译工作坊学生自主管理模式流程,以期为MTI学生管理翻译工作坊提供参考与借鉴。   三、MTI翻译工作坊学生自主管理模式流程   黑龙江大学MTI英语笔译专业的翻译实践课聘请了翻译行业资深译员教授课程。该译员将学生分成若干小组,让学生翻译应用性很强的非文学体裁文本,如专利、银行保函、护照、学位证、驾照、法医报告、法庭信、公示语、电子邮件、博士论文等涉及多种专业领域的真实案例,按职业译员的要求培养学生,切实提高学生的翻译能力和译者能力。   笔者认为可以将翻译实践练习与翻译工作坊联系起来,旨在发挥翻译实践课的功效,使学生在翻译实践中通过翻译不同体裁文本,不断提升译文质量,最终提高学生译者的专业技能、人际交往能力、合作能力、翻译能力,培养其责任意识、团队意识和合作精神。笔者根据翻译工作坊的操作流程,借鉴翻译公司的管理流程和模式,建立翻译工作坊学生自主管理模式。   (一)项目统筹安排   项目负责人负责整个翻译项目的管理,项目负责人可由研究生入学考试中成绩较高者或翻译能力较强者担任。当教师下达翻译任务后,由项目负责人进行统筹安排,如查找平行文本、制订进度计划、制定术语表等,分配翻译任务,指定初级译员、审校人员

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档