- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
含“先行主语it”句汉译的策略探析
含“先行主语it”句汉译的策略探析
摘要:含“先行主语it”句是注重末端重量的英语句式的典型代表,其结构、语序都和汉语句子大相径庭,英汉翻译中因其复杂结构和特殊语序而导致的错误屡见不鲜。含“先行主语it”句可归纳为三种类型,每类句子均有其特殊特征。根据不同的句型特征,含“先行主语it”可采取“去伪存真”法、“去伪存真+追根溯源”法、“化整为零”法、“去伪存真+移花接木”法及“另起炉灶”法来翻译。
关键词:含“先行主语it”句;汉译;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2014)07―0112―02
It是英语中最简单的词汇之一,但其用法并不简单。做“先行主语”是“非指代性it”用法的一种[1],即为了避免句子头重脚轻,it在句子中做形式主语,起先行引导作用,本身无词义,而真正的主语则由不定式结构、-ing分词结构或名词性分句充当,且一般置于句子末尾。由于该句式结构复杂,英汉翻译及机器翻译中有关此句式的问题比比皆是。在此背景下,探究含“先行主语it”句的汉译策略尤为必要。
一、含“先行主语it”句简介
根据真正主语的语法特征,含“先行主语it”句可以分为三类。
1. It代替不定式结构做主语
(1)It is illegal to drive without a license.
2.It代替-ing结构做主语
(2)It is dangerous playing with fire.
3.It代替从句做主语
(3)It is clear that she is still alive.
二、含“先行主语it”句的汉译策略
含“先行主语it”句看似简单,但译法多样。总体而言,该句式可用以下策略转换成汉语:去伪存真法、去伪存真+追根溯源法、去伪存真+移花接木法、化整为零法及另起炉灶法。
1.去伪存真法
经汉英句型对比分析,含“先行主语it”句最显著的特征就是其有真假两套主语,而汉语无此类结构的句式。根据张培基的观点,英汉翻译译文必须通顺,而所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白通晓的现代汉语,没有逐句死译、硬译的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象[2]。因此,该句式汉译时,最主要的转换手段就是将作为形式主语的it去掉,而将真正的主语保留,且移至谓语部分之前。让译文呈“真正主语+谓语部分”的结构,然后再将英语转化为汉语。如:句(1)(2)采用 “去伪存真”译法,分别译为:
T (1)无照驾驶是违法的。
T (2)玩火是危险的。
2.去伪存真+追根溯源法
“先行it”可代替不定式结构、-ing分词短语及从句做形式主语,但在有些句式中不定式结构前会出现介词for或of连接的逻辑主语,在-ing分词结构前会有形容词性物主代词所表示的逻辑主语。这样的句式,简单地“去伪存真”已不能译出通顺流畅的汉语句子,因此必须对逻辑主语也加以处理。由于在这样的句式中,逻辑主语才是述谓部分真正陈述的对象,因此,汉译时一般以逻辑主语做译文中的主语,it略去不译。由于该译法中最主要的步骤是追溯逻辑主语,即述谓真正要陈述的对象,固称其为“追根溯源”法。如:
(4)It is difficult for anyone to be angry with her.
(5)It was wrong of him to tell lies.
(6)It is a waste of time your talking to him.
分别译为:
T (4)任何人都不容易对她生气。
Or:对任何人来说,都不容易对她生气。
T (5)他说谎是错误的。
T (6)你跟他谈话是浪费时间。
这就是去伪存真+追根溯源法,即:形式主语均略去不译,而是找出原文中的逻辑主语作为译文中的主语,其余成分不变。
3.化整为零法
化整为零法即分切法,即在英译汉时,把原句在关系代词、关系副词、助词连接处、并列或转折处、后续成分与主体的连接处切断,或按照意群切断,然后译成汉语。王力在《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译英语长句时要掌握这个特点,用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才能符合汉语的表达习惯,达到通俗易懂的要求[3]。
有许多含“先行it”句呈“it+be+表语+that”结构,该句式汉译时,常将其拆分成几个小句。常见的有将谓语分译成独立语及把主句和从句拆分成两部分。如句(3)采用去伪存真+化整为零法,把clear一词译为一个独立语,而把真正的主语译作一个分句。可译为:
您可能关注的文档
最近下载
- 商用密码管理条例.pdf VIP
- 122.部编版二年级语文上册公开课《14 我要的是葫芦》1国家级王老师.doc VIP
- 【25年秋】【第13周】《礼仪之花常绽放,文明新风拂心田》主题班会PPT.pptx VIP
- 小米汽车SU7发布会PPT-雷军.docx VIP
- QCR 405.2-2019 铁路桥隧建筑物劣化评定 第2部分:隧道.docx VIP
- 机械基础课件:轮系(第3版).pptx
- 2025年景德镇国家试验区重点项目计划安排表 .pdf VIP
- 单招语数英题库及答案.doc VIP
- 高中英语_A Child of Two Cuisines教学设计学情分析教材分析课后反思.pdf VIP
- 售后服务方案、培训方案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)