功能翻译理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译问题的研究.docVIP

功能翻译理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译问题的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译问题的研究

功能翻译理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译问题的研究   [摘要]从功能翻译理论角度探讨北海市旅游汉英翻译问题,得出旅游文本不仅仅是给外国游客传递有效信息,更要激发其对旅游景点的兴趣的结论。旅游景点的介绍文本对外国游客来说就是一种好的旅游材料,没有高质量的介绍文本会给游客带来不良的印象,不达标准的旅游接待翻译文本会影响城市的形象,也会阻碍城市的进步。   [关键词]旅游接待翻译;北海;功能理论   [中图分类号]315.9   [文献标识码]A   [文章编号]2095-3712(2015)16-0086-03[ZW(N]   [基金项目]本文系2014年度广西高校科学技术研究项目“实用旅游接待汉英翻译研究”(LX2014679)的研究成果。   [作者简介]黄丽?](1982―),女,广西北海人,硕士,北京航空航天大学北海学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。   一、功能翻译理论与旅游接待翻译   功能翻译理论源自德国,为翻译研究开辟了新视角,对旅游接待翻译研究指导意义非常强,特别是其中的翻译目的论,至今仍然被相关领域的学者在研究过程中大量应用。根据目的论,译者的目的决定其采用的翻译方法和策略,对于旅游接待翻译而言,译者的目的就是向外国游客传播中国的历史、传统、文化、艺术等,传递旅游景点信息,吸引更多的外国游客来旅游。因此,译者在翻译旅游文本时,应该充分考虑翻译的目的,考虑外国游客的思维方式,用符合英语语言文化和规范的形式进行翻译,还要尽可能多地传递原语中的中国传统文化。其次,根据诺德把文本功能划分为指称功能、表达功能、呼唤功能和交感功能的分类方式,旅游接待翻译文本的指称功能(传递信息)和呼唤功能(诱导行动)是显而易见的。因此,在进行旅游接待翻译时,应该“以注重译语读者的需要为根本,实现指称功能的对应转换,以注重译语读者效应为中心,实现呼唤功能的充分对等”[1]。总之,功能翻译理论摆脱了传统翻译理论中要求目的语与原语“等值”的束缚,强调的是翻译的目的和功能,给旅游接待翻译研究开辟了一个新的天地。   二、功能翻译理论视角下北海市旅游接待汉英翻译问题研究   北海市位于广西南部、北部湾东海岸,开放历史悠久,文化底蕴深厚,有丰富的旅游资源、优良的生态环境。北海市四大类旅游资源“滨海、风光、人文、古迹”并存,十大海洋旅游特色“海水、海滩、海岛、海鲜、海珍、海底珊瑚、海洋动物、海上森林、海上航线、海洋文化”兼备,集“海、滩、岛、湖、山、林”于一身,是享誉海内外的旅游休闲度假胜地。[2]2014年,北海市共接待国内游客人数1720.69万人次,实现国内旅游收入168.11亿元,共接待国外游客人数12.09万人次,实现旅游外汇收入4745.91万美元。   调查发现,北海市旅游接待汉英翻译的文本是非常匮乏、不齐全的,而且在现存寥寥无几的文本中,翻译质量良莠不齐,大部分翻译文本存在很多错误。根据功能翻译理论,旅游接待的汉英翻译,其目的是吸引外国游客,激发他们的对景点的观赏兴趣和旅游动机,现存的旅游接待翻译会降低景点的吸引力,阻碍国外游客对相关知识的理解,以致其产生抵触情绪。这也是导致具有丰富旅游资源的北海没有很多国外游客的原因之一。译者应该根据翻译的目的和功能,根据读者的要求,用意译的方法对原语进行适当的删减、增加、改写、替换、解释等,以符合读者的语言习惯和文化心理。   例1无障碍出入口   wheelchair accessible exit/entry   在例1中,原文是“无障碍出入口”,译者没有直译,而是根据英语的习惯进行意译,向读者清楚地传递了信息――轮椅可以从这些出入口进出,达到了翻译的目的。   例2晚上游泳,由于能见度极低,救生视线受阻,安全隐患较大,敬请游客切记安全。不会游泳的人,请不要下海游泳,游泳时必须穿戴好救生用具,并且相互照顾。   Please be very careful when you swim at night because of very low visibility which makes rescue difficult and potential hazard increase; people who can not swim please do not swim at night; when swimming you have to wear lifesaving tool and take care of each other so as to avoid accidents.   根据旅游接待翻译的目的,译者可对原语进行适当地增加。例2中的“不会游泳的人,请不要下海游泳”译为“people who can not swim pleas

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档