四川省二线城市公共标识语英译的现状及对策.docVIP

四川省二线城市公共标识语英译的现状及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川省二线城市公共标识语英译的现状及对策

四川省二线城市公共标识语英译的现状及对策   摘要:随着我国经济的快速发展,我国的国际地位不断提升,很多国际友人选择来我国工作和生活。双语公共标识是世界友人认识中国、了解中国的一个重要途径。如今,英语已经成为全世界的通用语言,英语的重要性在人们的日常生活中逐渐凸显。公共标识语中不仅要有中文,还需要附带英文翻译。但是,在我国双语公共标识中存在很多错误,比如翻译不准确、措辞不恰当,等等,这会严重影响我国的国际形象,国家必须针对这个问题积极采取对策。鉴于此,阐述公共标识语的翻译原则、公共标识语英译现状以及公共标识语英译对策。   关键词:公共标识语;英译;对策   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2015   公共标识已经成为一个国家和城市的标志。对公共标识语的翻译水平直接反映了整个城市和国家的国际化水平[1]。四川省很多二线城市的交通标志和公共设施以及安全标识等地方都使用了中文和英语的公共语标识。在西方国家公共标识的使用时间比较长,已经有比较成熟的翻译标准。我国公共标识语的翻译时间比较短,缺乏科学的翻译标准和翻译体系。我国要想不断提升国际形象,就需要从公共标识语的英译入手,解决公共标识语英译中存在的问题。   一、公共标识语的翻译原则   1准确性    公共标识语的翻译要结合具体的情况进行,不能使用统一的翻译标准。在一些公园经常会看到“小心落水”被英译成为“Fall into water carefully”,这样的翻译不仅不准确,而且完全脱离了现实语境,严重损害了我国的国际形象[2]。   2婉转性   每个国家的文化不同,语言的表达方式也会大不相同。对一些强制性的公共标识语,要尽可能选择比较委婉的词语进行翻译[3]。我国和世界其他国家存在语言上的差异性,表达方式上也有所不同,在对强制性的公共标识语进行翻译的时候不能单一地进行字面翻译,比如“禁止吸烟”中的禁止不能单纯地使用“NO”这样的对译,使用“NO”进行翻译会显得语气比较生硬,不容易被人们所接受,在翻译的时候应该尽可能选择比较委婉的翻译方式,这样可以提高国际友人对强制性公共标识语的接受程度。   3简单化    公共标识语一般都是出现在公共场所,给人以一定的警示或者提醒。因此,公共标识语不能过于复杂,需要简单明了,让人在短时间内可以看懂并且理解想要表达的内容。一些商店营业的过程中,门口只需要悬挂“open”字样就足够了,让人一眼看到的时候就明白商店店主想要表达的意思。公共标识语中还要尽可能避免使用一些生僻字,否则会让国际友人无法理解[4]。   4内涵美    每个国家都有各自的语言和文化,每个国家的文化和语言都会受到社会发展的影响。国家语言的表达形式体现了一个国家的文化发展程度,公共标识语的翻译水平体现了我国的国际化水平。因此,在对我国公共标识语进行英译的时候需要考虑到其他国家的文化因素[5]。公共标识语中一定不能含有地方性的语言,要遵循一定的语言标准。公共标识语的英译不仅要标准,更要有内涵美,让国际友人从公共标识语中感受到我国的和谐和美好。   二、公共标识语英译现状   虽然公共标识语已在四川省二线城市中得到广泛应用,相关专家学者也已经对很多有关城市公共标识语翻译方面进行了分析研究,但是如今四川省二线城市的公共标识语的错误还是比比皆是,这在很大程度上影响了四川省二线城市的形象,也给外国友人带来困惑。   1中式英语    在公共标识语英译中存在很多中式翻译形式,也就是说翻译者在进行公共标识语翻译的时候加入了自己的想象,把很多词语强行拼在一起,不符合规范的公共标识语英语翻译。在很多超市可以看到“暂停收费”下面会有一排英文翻译“Stop Cashier”,这样的翻译就是翻译者按照字面意思逐字翻译形成的,事实上“暂停收费”只需要翻译成为“Closed”就可以[6]。在我国像这样不规范的公共标识语翻译无处不在,严重影响我国的国际形象。四川省二线城市标志语最常见的翻译错误就是根据汉字的习惯进行单个字的翻译,也就是人们常说的中式英语。如:“一环路北三段”,写成“1 huan Lu bei 3 duan”。   2公共标识语英译不准确    在公共标识语翻译中还存在很多翻译不准确的现象,这样不仅不能表达出公共标识语的真实意思,反而还会误导国际友人。在四川一些地方“欢迎再来”被翻译成了“Welcome you again”,事实上“欢迎再来”只需要翻译成“Welcome”就足够了,“Welcome you again”的意思其实是“欢迎两次到来”,这样的表达根本达不到理想的效果。   3公共标识语翻译不规范    在进行公共标识语翻译的时候一定要保证翻译的规范化,要和统一的翻译标准相一致

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档