- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
否则类连词翻译的研究
否则类连词翻译的研究
摘 要:本文基于浙江省绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结“否则”类连词的翻译策略。研究发现,“否则”类连词的翻译策略为:译为标志词、译为特殊句式、译为虚拟语气、译为独立分句等。
关键词:语料库 “否则”类连词 对比分析 翻译策略
一、引言
连词不仅帮助实现语篇的衔接和连贯,还能建立起作者与读者的对话关系(马伟林,2011:91)。“否则”类连词作为连词的一种,重要性不言而喻。一直有学者聚焦连词研究,但其研究对象和研究视角方面却存在一些差异。许文胜(2015)基于语料库,以语言类型学为切入点,揭示了英汉连词翻译及转换规律。曹秀玲、张磊(2009)针对“否则”类连词进行了语法、语义和语用层面的研究。由此可见,鲜有学者针对“否则”类连词进行定量研究,或者探究其翻译策略。
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,深受国内外读者喜欢,因此选择《红楼梦》汉语原本及其两英译本作为研究语料。以下论述中,霍克斯译本简称霍译,杨宪益与夫人戴乃迭的译本简称杨译。
本文借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》汉语原本及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结“否则”类连词的翻译策略。
二、《红楼梦》“否则”类连词数据统计
根据曹秀玲、张磊(2009)对“否则”类连词的语义功能分类,对比《红楼梦》原文和两个英译本,统计“否则”类连词的数量,并对其在英译本中的对应表达进行归纳。
由表1可知,“否则”类连词群中,“假设义”表现最为丰富,连词“不然”最为活跃。根据曹秀玲、张磊(2009),“要不”“要不然”表醒悟的用法出现在清末明初,而《红楼梦》属清朝中期的文学作品,因此其中“要不”“要不然”表醒悟的用法少之又少。
基于语义功能分类,找出“否则”类连词分别在《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中的对应英语表达,为探究和总结翻译策略奠定基础,如表2所示:
通过原文、译文对照,观察大量例句,发现汉语“否则”类连词的英译可以采用词法手段、句法手段、语气手段等,具体翻译策略将在第三部分进行详细的分析和讨论。
三、“否则”类连词的翻译策略
本部分将基于上述数据统计与分析,通过举例归纳总结“否则”类连词的翻译策略。下述例句中下标“_”的小句称为“X小句”,下标“…”的小句称为“Y小句”。
(一)译为标志词
“标志词译法”指在语境适应的情况下,逢连词直接译为“or”“otherwise”“unless”等标志词。本部分将译为情态词的情况也归在了标志词译法中。
(1)说起来更可笑,他说:“必得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂”。
霍译:He was indeed a comedy.He once said,?DI must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense.Otherwise my mind will simply not work.
杨译:Here’s an example of the absurd things he’d say:“I must have two girls as company while I study,or I can’t learn character my brain gets muddled.”
例(1)中,?B词“不然”表示“假设义”,即“如果没有X条件小句,Y小句就无法成立”,意义为“如果没有女儿伴读,我心里就很糊涂”。霍译和杨译分别使用标志词“otherwise”和“or”突出衔接关系,表示出了假设的语义关系。
(2)凤姐儿笑道:“好的,幸而我们都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴儿尿了。”
霍译:“It’s a good job all of us are such stupid,tongue-tied creatures”,said Xi-feng.“I should hate to think that any of us had drunk monkey’s piddle!”
杨译:“Fine!”cried Xifeng.“It’s lucky we’re all so dumb here.Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.”
例(2)中,连词“不然”同样表示“假设义”
原创力文档


文档评论(0)