功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新的研究.docVIP

功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新的研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新的研究

功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新的研究   【摘要】翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称“宝职院”)公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因素,探讨功能翻译理论视角下大学英语教学创新思路及意译等翻译策略,以使学生翻译水平和技能再上新台阶。   【关键词】功能翻译理论大学英语翻译教学翻译策略和技巧意译   基金项目:2017年度陕西高等教育教学改革研究(高职高专)课题《高职院校大学英语翻译教学中渗透翻译理论的研究》(课题编号:17GY038)。   翻译是一门双语艺术,是用一种语言再现或再创另一种语言所表达的内容,包括书面的和口头的两种,即口译和笔译,是一种跨社会、跨语言、跨文化的双语活动。教育部高等教育司于2007年修订并颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出大学毕业生翻译能力应达到的最低要求为:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。”随着教育改革的发展,传统的翻译教学已不能满足对翻译人才的需求。因此,很有必要积极进行创新。   宝职院公共大学英语翻译教学现状调查与分析   在多年非英语专业的大学英语教学过程中,笔者发现目前的教学和考核对学生翻译能力培养缺乏应有的重视,且翻译教学效果不佳。笔者对高职大学英语翻译教学的现状及在翻译教学中如何渗透翻译理论进行了针对性调查。对宝职院高职2016级医学护理、医学检验、小学教育、学前教育等5个专业10个班级的560名学生进行了“高等学校英语应用能力考试”(A级)模拟摸底测试,摸底测试中总成绩及格率为55%(308人及格),其中单项翻译成绩及格率为38.2%(214人及格)。调查结果显示,高职学生翻译能力薄弱低下,有72%的学生不了解常见的翻译方法和技巧;92.3%的学生不清楚英汉语篇的特点;70%的学生语法概念不清,基础知识不过关;65%的学生词汇量欠缺,词义辨析能力不强;94%以上的学生对常见的翻译理论毫无认知。   通过对上述情况的分析,导致高职学生英语翻译能力低下的原因主要有两方面:首先,教材、师资和课时等方面存在不足。宝职院所用公共大学英语教材为西北大学出版社出版的《新希望大学英语》,该教材在内容编排上虽有翻译技巧介绍,也附有一定练习,但与专业联系不紧密,学生缺乏兴趣。翻译教学师资队伍力量不均衡,教学方法不新颖,教学设备陈旧落后。大多数从事大学英语教学的教师对翻译理论接触较少,受英语课时安排不足(学校大学英语周课时除第一学期4节外,其余学期仅为2节)和教学进度影响,没有提供课时专门系统讲授翻译理论和技巧,少数翻译硕士专业老师也只能偶尔进行零碎不成体系的浅显指导。其次,学生缺乏有效的翻译理论指导及实践经验积累,大学英语课堂上几乎没能接触必要的翻译理论,不少学生谈译色变,畏惧翻译,害怕出错而不敢进行大量翻译实践。加之,学生英汉双语基础知识掌握较少,英汉差异对比研究不足,英汉跨文化意识不强。   针对目前高职大学英语翻译教学中存在的问题,笔者认为有必要在大学英语教学中渗透一定的翻译理论,指导翻译教学实践。学者蔡基刚认为没有一定翻译理论和技巧的指导,仅有较强的阅读能力和单句表达能力,?o法通过翻译达到交流的目的。给学生适当渗透翻译理论,可调动学生学习翻译的积极性,可以更加全面系统地进行翻译,整体提高翻译水平。   找准指导大学英语翻译实践教学的翻译理论   找准适合大学英语翻译教学的翻译理论,能对翻译教学实践起到有效的指导促进作用。长期指导大学英语翻译教学的大都是传统翻译理论,如上世纪五六十年代国外从语言学角度出发,以原文为中心的对等翻译理论备受关注,国内严复的“信达雅”翻译标准、鲁迅的“宁信而不顺”、钱钟书的“化境说”、许渊冲的“三美说”等翻译思想盛行。基于目前高职大学英语应用翻译课程的状况和它自身的鲜明特点,这些传统翻译理论并不能有效地指导翻译教学,需要一种新的翻译理论担此重任。   结合当前大学英语翻译材料的特征,翻译理论的传授重在把握好度,够用即可。笔者认为以凯瑟林娜?赖斯文本类型理论(Text Typology)和汉斯?弗米尔目的论(Skopos Theory)为代表的功能派翻译理论可作为大学英语翻译活动的有力指导,为大学英语翻译教学提供了可供参考和使用的翻译思路和策略。   功能翻译理论简述及启示   1.功能翻译理论   凯瑟林娜?莱斯,功能翻译理论的主要创始人之一,首先提出了功能派翻译思想,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,促使功能翻译思想的兴起。汉斯?弗米尔在其翻译思想影响下,创立了功能翻译核心理论:翻译目的论。目的论认为无论什么翻译都有

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档