大学英语-2018年6月六级翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1106159526 政法考研君 2018 年6 月六级翻译 1.长江 长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美 洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300 米,发源于青海省,向东流入东海。长 江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。 长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很 大的便利。 【翻译词汇】 长江 the Yangtze River/Chang Jiang 尼罗河 the Nile 亚马逊河 the Amazon 向东 eastward 东海 East China Sea 长江流域 the Yangtze River valley 农作物产区 agricultural base 产量 output 1106159526 政法考研君 分别 respectively 长江三峡大坝 the Three Gorge Dam 水利枢纽工程 water control project 为…带来便利 benefit 通航 navigation 发电 generate electricity 【精彩译文】 The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation. 2.四大文明古国 1106159526 政法考研君 中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之 一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、 雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各 国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无 数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人 惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 【翻译词汇】 四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization 地大物博 vast territory with abundant natural resources 雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls 秀丽的 majestic and beautiful 利剑 sword 古迹 historical remains 以…而自豪 boast 无数的 innumerable 历史文物 historical relics 古迹名胜 historic sites and scenic spots 1106159526 政法考研君 建筑 edifice 【精彩译文】 China lies in the east of Asia and it

文档评论(0)

ljy0221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档