- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工作坊式商务英语翻译教学实践的模式微探
工作坊式商务英语翻译教学实践的模式微探
摘要:目前我国对商务英语翻译人才的需求日益攀升,但相当多的高校专业毕业生不能满足市场的需求,这与现行的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,进行教学改革,以期提高学生的实战翻译能力。
关键词:商务英语翻译;翻译工作坊;教学实践
随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,应用型翻译人才社会需求十分强劲。根据国家统计局数据,截止 到2009 年,中国翻译从业人员达 50 多万人,但专业翻译人员却只有 6 万人左右,尤其是具有扎实翻译功底和翻译能力的人才严重不足,缺口高达90% 。尽管各高等院校的英语专业逐年扩招, 但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作, 尤其是商务英语翻译工作。学生的翻译实践能力达不到市场的要求与目前的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的教学模式老套、教学材料陈旧、评价机制单一和教师缺乏实战经验等问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,以期提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。
一、翻译工作坊
“翻译工作坊(Translation Workshop)”由美国翻译理论家Gentzler于1993年提出,被界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。 广东外语外贸大学李明和仲伟合教授在2010年对其进行了深入探讨,认为“作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过‘在翻译中学习翻译’、‘在合作中学习翻译’、‘在讨论中学习翻译’的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础”。翻译工作坊具有实践性、学生主体性和项目导向性等特点,作为一种新型的教学模式,模拟翻译市场现实,能有效提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。
二、教学实践
根据“翻译工作坊”理论,笔者对我校英语专业2009级两个班学生进行了教学实证,以期为日后新教学模式的推广获取第一手资料。两个班学生人数均为28人,英语水平大致相同。两个班均进行了一学年的汉英和英汉翻译理论与实践课程的学习, 对英汉思维和文化差异有所领会, 基本掌握英汉词汇、句子和语篇方面的差异以及基于差异的相关翻译技巧。为了方便采集相关数据并进行教学效果的对比分析,一个班级作为实验班,采用“翻译工作坊”式的教学模式,另一个班级作为对照班,沿用传统的教学模式和方法。
(一)教学规划
在对照班的课堂上,笔者布置翻译材料,同时介绍翻译策略和技巧,允许学生查阅词典,并在规定时间内独立完成翻译练习,然后上交作业,教师进行批改。 对于实验班学生,按照自愿组合的方式,笔者将其划分为 7个工作坊,每组 4人。在工作坊内,学生仿照翻译市场进行工作流程划分和任务分配,包括承接任务、了解客户要求、翻译团队成员确定、成员间任务分配、交付成稿。具体教学安排如下:
1.教师将所选翻译材料提前1-2周分发给学生或上传至班级公共邮箱;学生以工作坊为单位利用课余时间去图书馆或上网搜索相关资料和平行文本,并将材料共享;各工作坊讨论平行文本和资料的行文结构、逻辑安排和语言特征,对翻译材料进行仿写和翻译,可以使用翻译软件,最终形成译文。
2.各工作坊推选代表阐述对平行文本和相关材料特点的归纳总结,并对其他工作坊提出的问题进行回答;教师参与讨论,启发学生进一步思考英汉思维模式和语篇的异同;各工作坊推选代表做presentation,对译文进行展示,并对所采用的翻译策略和技巧进行解释和说明;其他工作坊可以进行评价和提问;教师对学生的讨论进行指导和总结;各工作坊对译稿进行讨论和修改,将最终成稿上交,并撰写本次翻译的自我评价报告;教师根据学生的参与情况和译文展示情况进行综合评定,给出成绩。
(二)教学实例与分析
笔者选取了一段商务合同作为翻译材料,在实验班和对照班进行实证教学,说明两种不同的教学模式下译文结果的差异。例文如下:
兹经买卖双方同意由卖方出售买房购进下列货物,并按下列条款签订本合同:
……
经销人如果发现供应人的商标、专利、版权或其他工业产权被第三者侵犯时,应立即将此事通知供应人,并协助供应人采取必要的步骤,有效的保护其权利。
双方同意各方均等出资,分期建设工厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达到人民币一亿元。
……
对照班学生通过查阅字典,在课堂上限定的时间内独立完成上述翻译练习。实
原创力文档


文档评论(0)