广告商标翻译的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告商标翻译的策略的研究

广告商标翻译的策略的研究   摘要:通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。   关键词:动态对等;广告翻译;商标翻译   中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)07―0151―02   一、总述   随着中国经济的繁荣和国际地位的提升,中国企业会越来越多地走出国门,加入到国际商业竞争的洪流中,输出具有中国特色的产品和服务,让世界了解中国;也会有更多的国际企业走进国人视野,输入异国特色的商品,让国人了解世界。在这输入和输出的过程中,对广告和商标的翻译处理尤为重要,是产品和服务能否被市场接受的重要环节。   1.提出动态对等翻译理论的奈达   奈达是世界闻名的语言学家,为《圣经》在全世界范围内的传播做出了巨大贡献。作为美国圣经协会的语言顾问,他走遍全球指导《圣经》的翻译。严格意义上说,奈达是一名语言学家和翻译理论家,而非简单的翻译工作者。在他的著作《语言迷》中写道:“在我不同书籍和文章的写作中,我一直致力于通过鼓励读者反馈并在我演讲时对观众察言观色来与读者观众互动……我保留了所有的互动信息,将它们作为我的著作《翻译中语境的探讨》的创作基础。”   2.动态对等理论   在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达第一次提出了动态对等翻译理论。根据这一理论,翻译时,翻译者不应该受限于原文,相反,要紧紧抓住原文传递的意义和精神内涵。只有这样,翻译者在翻译过程中才能处理好源语和目的语语言和文化方面的不同,更好地翻译作品。在 《语言迷》中,奈达被称作“现代翻译之父”“阿基米德”,甚至于“大家长”。在他的《语言文化与翻译》一书中再次论述了动态对等理论:“翻译即为交流,这一过程依赖于个体读者倾听和阅读翻译作品时的理解和收获。判断翻译作品的有效与否决不能停留在词的对应意义层次、语法层次和修辞手段上。重要的是翻译作品的受体正确理解和欣赏翻译版本的程度。因此,有必要首先强调功能的对等,通过比较源语受体对原作品的理解欣赏和目的语受体对翻译成目的语的版本的理解欣赏来得以实现。”   翻译的动态对等理论要求目的语受体与目的语翻译作品的关系与源语受体和源语作品的关系是相同的。奈达提出动态对等理论是翻译的客观标准,翻译的过程即是信息转换的过程。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,翻译者可以在保持信息与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。   二、动态对等理论驱动广告商标翻译   1.广告商标翻译   广告商标的翻译涉及到许多跨文化因素,体现了动态对等理论的语言适用性、相关性和局限性。一个完美的广告商标或者信息的翻译应该是声音、形式和意义的统一体,翻译后的广告商标或者信息对于受体即消费者具有与源语广告商标或者信息对于促进源语受体即消费者消费的相等或者相似的影响。   像其他形式的翻译一样,广告和商标的翻译也是一种文化间的交流活动,它涉及到语言规则、区域文化和消费心理学等因素。目的语广告商标的受体即消费者应对广告商标信息产生和源语受体即消费者相同的反馈。   作为跨文化交际的一项重要途径,特别是在全球化背景下中国面临激烈竞争的大环境下,广告和商标的翻译绝不能是从一种语言到另一种语言的机械性翻译,而应该涵盖更多的学科。今日之中国已经获得政治和经济的高速发展,巨大的国际市场向我们彻底敞开大门,这赋予了我们更多国际交流的机会。 在这一有利形势下,广告和商标的成功翻译意义非凡,可以为我们谋求更多的经济效益。   2.广告和商标翻译的基本原则   广告的作用即是通过适当的表达将浓缩的信息传达给消费者鼓励其购买,消费者在这一过程中经历了注意-兴趣-欲望-记忆-行动。而一则成功的广告可以感染消费者、促进消费。广告的翻译重点在于翻译后的广告效果:不仅提供商品的信息,还要保留原广告的感染力,使两种语言环境中的消费者受到同样的触动。所以,广告和商标的翻译允许句式、修辞和非信息成分的适当语义修改。   3.广告和商标翻译的标准   考虑到广告和商标的用途,我们从两点出发判断其译文优劣。其一,译文需要同源语表达一样激发受体即消费者的购买兴趣和欲望,因为受体即消费者并不总是合作的交际者,他们会十分挑剔。乏味的广告和商标译文在市场中不具备竞争力,无法达到宣传效果,使商家蒙受损失。其二,广告和商标的受体是差别巨大的广大群众,所以译文应简单易懂,尽量避免使用过于专业或生僻的词汇,使人印象深刻。   4.广告和商标翻译的技巧   广告和商标的翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档