我国近五年公示语翻译的研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国近五年公示语翻译的研究综述

我国近五年公示语翻译的研究综述   摘要:以了解近五年公示语翻译研究的现状为目标,以CNKI上选取的近五年发表的43篇核心期刊为研究语料,从翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养这四个维度对其进行了细致归类与分析,希望研究结果能对公示语翻译研究有一定的指导作用。   关键词:公示语翻译 研究综述 近五年 CNKI核心期刊   中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0063-02   一、引言   随着我国综合国力的不断增强和城市国际化建设的迅速发展,公示语作为一个城市向外界展示其文化建设形象的重要窗口,已引起国内学者的高度关注。具体而言,公示语研究多采用定性研究,一般通过实地拍照和网络调查的方式进行。而采用数据调研的定量研究偏少,尤其是以语料库作为研究方法的更为少见。此外,公示语研究视域由内陆向港澳地区以及国外延伸,研究范围极为宽广。为了解近五年公示语翻译研究的最新动态和状况,笔者以CNKI为检索工具,以主题公示语作为检索条件,检索出相关期刊文章共1087篇。其中,2013年发表文章224篇、2014年264篇、2015年221篇、2016年211篇、2017年167篇。由此可知,公示语翻译研究关注度从2013年至2014年间呈上升趋势,2014年研究达到高峰期。之后,研究热度逐渐降温,但降幅不大,最低点也达到167篇,这足以证明公示语翻译研究仍然是国内学者关注的一个重要研究领域。   二、五年CNKI核心期刊公示语相关研究综述   为纵深了解近五年公示语翻译研究的相关成果,笔者又进一步从以上这1087篇中选取43篇核心期刊作为研究语料。通过归纳和梳理发现,近五年发表于核心期刊的公示语相关文章其主要研究重心聚焦于以下四个维度:翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养。具体结果如下:   (一)翻译错误类型   经过归类分析和整理,笔者发现,近五年的公示语翻译研究中均涉及对公示语错误和误译类型的归类与分析。其中,罗建生将翻译错误细分为四大类、十五小类。四大类翻译错误包含语言形式不规范、语义信息不对、文体风格不恰当及文化语用失误;十五小类翻译错误囊括拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、表义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬、脱离语境。陈锦阳从生态翻译理论角度出发,将公示语翻译错误分为硬伤、译法不统一、语用过分直译、任意创造、词语选择。田凤娟将公共交通标识语英译的常见错误分为三类:一是由拼写错误、大小写不分以及使用词语不恰当等方式构成的词汇错误;二是由语法错误和句式冗杂构成的句法错误;三是由逐字逐句翻译和中式英语构成的语用错误。万华从语义和语用两个角度探讨公示语错误类型分类。她指出除了拼写、语法等低级错误之外,还有7类问题可细分为机械盲从,受众缺失;画蛇添足,信息冗余;过分直译,貌合神离;生搬硬套,张冠李戴;方枘圆凿,?I格难入;?牙诘屈,讳莫如深;一名多译,指代混乱。   (二)翻译原则及策略   在翻译原则方面,承云认为译者不仅在语言的词句层面上要保证内容的准确,更重要的是要考虑到文化语境的诸多动态语用因素。陈绵阳从生态翻译学角度出发,就语言维、文化维、交际维这三个维度而言,他认为公示语的最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结果。万华则指出语言和言语规则是公示语翻译的制约性条件,其规则可细分为以下译写原则:正确规范、准确清晰、身份认同、通俗易懂、内外有别、名称统一、文明礼貌。   此外,在翻译策略方面,刘艳华建议公示语翻译应运用“借译”和“仿译”,以及“归化”与“异化”策略并举。谭静在此基础上提出增添说明成分,比如汉语旅游公示语常含有朝代、中国古代纪年等具有中国文化特色的内容,而许多外国游客并不具有中国文化背景。此时,译者有必要对相关的中国文化背景进行补充。还包括删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息。李月莹则在借用策略的基础上提倡在进行公示语翻译时可采用不译、套用和省略策略。   (三)规范化措施   在公示语规范化措施方面,承云提议建立和健全汉英公示语的标准语料库。罗建生提出在聘请专家审核的基础上也可聘用具有较高声誉和资质的翻译公司和优秀译员对其进行逐一审核。刘艳华建议政府、旅游局和外宣行政部门应联合起来,统一规范监管并制定符合公示语翻译的国家标准和行业标准。另外,郝文娟提出公示语英译标准不仅要规范化,而且也应促进公示语的翻译人员规范化,同时,政府部门可联合媒体加大英语公示语的宣传力度,促进广大市民意识到公示语的重要性。周东妮则提议相关管理人员应联和社会力量,在双语公示语翻译、制作过程中加强监督跟踪,必要时聘请外籍专家把

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档