logo

您所在位置网站首页 > 海量文档  > 外语学习 > 英语四六级

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义.docx 21页

本文档一共被下载: ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。

  • 支付并下载
  • 收藏该文档
  • 百度一下本文档
  • 修改文档简介
全屏预览

下载提示

1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
特别说明: 下载前务必先预览,自己验证一下是不是你要下载的文档。
  • 上传作者 绿风(上传创作收益人)
  • 发布时间:2018-10-19
  • 需要金币100(10金币=人民币1元)
  • 浏览人气
  • 下载次数
  • 收藏次数
  • 文件大小:27.67 KB
下载过该文档的会员
你可能关注的文档:
六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会? ??????? ???????????????????????? 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档 标准特征 符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES?serve?for?delight,?for?ornament,?and?for?ability.?Their?chief?use?for?delight,?is?in? privateness?and?retiring;?for?ornament,?is?in?discourse;?and?for?ability,?is?in?the?judgment,?and? disposition?of?business.? --Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。 王佐良 译 Able was I ere I saw Elba. 我在到俄尔巴岛之前是有能力的。 在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。 不到俄岛我不倒。 弱至孤岛孤至弱。 孤至厄岛厄至孤。 困遇孤岛孤遇困。 若非孤岛孤非若(弱)。 落败孤岛孤败落。 Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. ? 年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.? 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。 --王佐良 译 Youth 翻译本天成,妙手偶得之 Never mind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 --Adele Adkins Someone like you If I should meet thee, after long years. How should I greet thee, with silence and tears. -- George Gordon Byran 异化(foreignization)翻译: 多年后,如果我们相逢。 我将以何来面汝,以沉默以眼泪。 归化(domesti

发表评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
用户名: 验证码: 点击我更换图片

“原创力文档”前称为“文档投稿赚钱网”,本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:3005833200 电话:19940600175 欢迎举报,上传者QQ群:784321556