- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的研究
第六章 译者的研究 ——湘南学院外语系翻译教研室 翻译伦理研究时的三点注意: ● 译者时刻抱有实践关怀意识,倾听翻译实 践中的伦理呼声,觉察翻译的伦理困境 ● 选题上要着重选择实践中亟待解决的伦理 问题,如平等、公正、宽容等 ● 积极践行 译者伦理观对翻译的影响 ● 词汇处理 (避免歧视性语言、露骨的性描写) ● 时代背景影响选材、选词和情节的增删 ● 译者的翻译目的与翻译方式直接影响翻译结果 互文性与表达 ——在难以直接再现原作风姿时,译者可用互文性知识,借鉴已有文本,进行参考、仿作、戏拟、引用,或受其启发以契合某种经典著作,用添加注释或直陈其相关意义的方式,让读者体会其意境。 超语言知识 ——翻译是“杂学”,译者是“杂家”。 ——吕叔湘:翻译工作中会遇到一些字典不能帮忙 的东西,“上自天文,下至地理,人情风俗, 俚语方言,历史上的事件……”(1984) ——超语言知识可以是整个语言文化,译者是两种 文化的中介,在翻译中对两种文化起到“协商” 的作用。 超语言知识与理解 超语言知识有利于译者消除语言隔阂,打破文化隔膜 举例 ●菜肴“蚂蚁上树”,实为肉末炒粉丝 fried meat with rice noodle (正确) ants are climbing the tree (错误) ●三人行,必有吾师焉。 As a group of three people, there must be one for me to learn from in one way or another. (正确) When three of us are walking together, I am sure to have a teacher. (错误) 第六章 译者的研究——(7)复习思考题 1)受伦理观的影响,译者会对原文一些含歧视性的语言删去或加以修改。这是否是对于原文的不忠? 2)译者的主体性体现在翻译过程的哪些方面?试举例说明。 3)结合《论读书》,讨论王佐良的翻译观。在该译文中,译者的翻译理论是否体现在其翻译实践中? ——J.R. Firth: Each word when used in a new context is a new word. ——词典具有很强的针对性和可操作性,翻译时有许多词可一般性地对号入座,有些自认查不到的词,也能在词典中找到。 第六章 译者的研究——(5)译者主题性:词典释义与翻译取词的对话 举例 ● WTO 既可是“世界贸易组织”,也可是“世界卫生组织” ● kiss-me-quick 是“戴于头后的无缘小帽”,而非“快吻我” ● “ Ommani Padme hum” 并非词典里查不到的东西,可见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页 ——词典种类多种,由于词典编撰者所处的历史背景和知识水平的差异,有时一个词在不同词典的释义有很大差异。 第六章 译者的研究——(5)译者主题性:词典释义与翻译取词的对话 举例 ● tinty 在《新英汉词典》中为“色彩不调合” 在《英汉大辞典》中为“多彩的,多色调的” ● ten-twenty-thirty 在《新英汉词典》中为“低级闹剧表演,剧场或剧团” 在《英汉大辞典》中为“(美俚)由固定剧团定期换演剧目的剧场或剧团” ● table 在《最新高级英汉词典》中是“搁置议案” 在《简明中英词典》是“审议议案” Morio pei: Dictionaries are of limited help, because most in one language have a dozen possible translations in another. ——译者必须考虑词汇的语境。 (举例:昨天逛街买了一双男牛,一双女猪。) ——文学作品中许多人、物、事的词语无法在词典中找到对应语,它们的寓义已超出词典本身的字义并成了泛称或类指意义的词汇。 (举例:I’m no Hamlet. 我绝不犹豫。) ——词汇意义是一种动态生成物,它不是静止的,也不是一种绝对客观的东西,译者的主体性要有充分体现。 (举例:“统一”是“unification”,但在“让台湾回到祖国怀抱,实现国家的统一”中,就应译为“reunification”,因为中国早在秦朝就已统一。) 第六章 译者的研究——(5)译者主题性:词典释义与翻译取词的对话 对话的启示 第六章 译者的研究——(5)译者主题性:词典释义与翻译取词的对话 Sammuel Johnson:“ Dictionaries are l
原创力文档


文档评论(0)