从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文

HYPERLINK \l _TOC_250012 Category standards of personal reference study in Chinese Tang poetry and translating 26 HYPERLINK \l _TOC_250011 Summary 28 Chapter Six Application of Translator’s Discourse Context in Translating Personal Reference of Tang Poetry 29 Translating personal reference— transforming personal reference to personal pronoun 29 Translating zero personal peference 32 HYPERLINK \l _TOC_250010 Adding personal pronoun in the target text 32 Keeping zero personal reference in the target text 44 HYPERLINK \l _TOC_250009 Chapter Seven Conclusion 49 HYPERLINK \l _TOC_250008 Summary of the thesis 49 HYPERLINK \l _TOC_250007 Limitations of the study and suggestions for further research 50 HYPERLINK \l _TOC_250006 Notes 51 HYPERLINK \l _TOC_250005 Bibliography 52 HYPERLINK \l _TOC_250004 Appendix I 56 HYPERLINK \l _TOC_250003 Appendix II 57 HYPERLINK \l _TOC_250002 Appendix III 58 HYPERLINK \l _TOC_250001 Appendix IV 70 HYPERLINK \l _TOC_250000 Acknowledgements 71 摘 要 在国内外近二十年的对比研究中,虽然对中英文的衔接手段对比研究数量众多,但 单独就人称照应这一特殊衔接方式进行的研究并不多见,其中理论研究居多,语义、句 法、语用和认知等领域都有各自的理论来解释这一现象。纵观百年诗歌翻译研究,国内 外有很多杰出的翻译家涉足唐诗英译领域,并取得了辉煌成就,但对其中特定人称照应 鲜有研究。本文试从译者语篇语境探讨唐诗中的人称照应,拟找出人称照应在这一特殊 语篇中的特殊用法以及其所在英译本中的翻译策略。 本文共选 21 首唐诗及许渊冲和 Witter Bynner 的两个英译本为语料,建立小型平 行数据库,以译者语篇语境(篇内语境和篇外语境)为指导,来研究唐诗英译文中人称 照应的翻译,提出了“人称照应的翻译过程实质上就是译者理解源语语篇和构建译语语 篇的交际过程”,本文作者认为由于译者所处的文化背景不同,因此所采用的翻译策略 也有所不同,这种差异可用语篇语境来进行阐释。 本研究根据统计数据分析和对比研究发现原诗人称代词使用频率极低,而其译文中 人称代词使用频率比原文高;译者在篇内语境和篇外语境中处理人称代词时所采取的翻 译策略也存在差异。作者将通过这两种发现来探讨唐诗及其译本中人称代词使用存在的 差异,分析其深层次原因及具体翻译策略,以期给唐诗英译的深入研究提供一个新的视 角。 关键词:唐诗;人称照应;对比研究;译者语篇语境;翻译策略 On Translating Personal Reference in Tang Poetry from the Perspective of Translator’s Discourse Context Abstract The contrastive studies of personal reference between Chinese and English have been conducted by scholars at home and abroad. However, most of them are concerned with the theoretical explanation itself. There are different theories, such as semantics, syntax, pragmatics a

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档