- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论视角看马爱农译《彼得·潘》-外国语言学及应用语言学专业论文
原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所 取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体 已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。
学位论文作者: 日期: 年 月 日
学位论文使用授权声明
本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被査阅和借阅;本人授权郑州大学 可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印 或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论 文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大 学。保密论文在解密后应遵守此规定。
学位论文作者: 日期: 年 月
摘 要
HYPERLINK /view/1864758.htm 詹姆斯·马修·巴利的《彼得·潘》作为儿童文学的经典作品,深受广大 读者的喜爱。小说讲述了一个会飞的淘气小男孩“彼得·潘”和他在永无岛的 冒险故事。现在这个不愿长大的男孩,已成为西方国家众人皆知的儿童人物, 象征着恒久不变的童年时代和永无止境的冒险精神。自 1929 年梁实秋把《彼 得·潘》译介到我国以来,许多翻译家对该书进行了翻译,其中包括杨静远、 朱宾忠、任溶溶、马爱农等。本论文选取了马爱农的中文译本,主要因为其译 本的语言简单易懂,生动活泼,同时包含新潮的词汇, 顺应现代儿童读者的喜好。 该译本自 2011 年出版以来吸引了许多翻译界学者的关注和研究,但研究角度主 要集中于译文的效果,如功能对等、美学视角等,很少对翻译选择的过程进行 探讨。在顺应论视角下,本论文尝试研究马爱农翻译《彼得·潘》的语言选择 过程。
语言顺应论是维索尔伦于 1999 年出版的《语用学新解》一书中提出的语用 学理论。维索尔伦认为,“变异性”、“商讨性”和“顺应性”是顺应论的三 个核心概念。语言的“变异性”和“商讨性”使语言的使用成为一个不断选择 的过程。语言的“顺应性”使语言的选择要顺应不同的交际对象和环境。同时, 由于翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,翻译过程不免受到语言及文化等 因素的影响。无论对翻译内容、翻译手段还是翻译过程,都是译者在一定的意 识程度下,动态的做出语言选择的过程。通过译本研读,本论文作者发现译者 马爱农的翻译过程是一个动态的语言选择的过程,是针对变化的语境和语言结 构做出语言选择和调整的过程。作为儿童文学的经典作品,《彼得·潘》的主 要读者是儿童,他们由于受到年龄、心理、知识等因素的特殊限制,对作品的 欣赏角度与众不同。为了使目的语儿童读者接受译文,并与原文儿童读者一样 感同身受,译者需要在翻译的过程中不断做出选择,调整译文,以顺应变化的 语境和结构。马爱农在翻译过程中的语言选择较为明显地遵循了顺应论的特性。 因此,本文尝试从顺应伦的视角对译本进行个案分析。
该研究认为,马爱农翻译《彼得·潘》的过程是一个动态选择的过程。译 本从语言结构的顺应、语境的顺应、动态性顺应和意识突显性顺应四个维度实 现了顺应。在顺应论视角下,马爱农翻译的《彼得·潘》主要采取了四种翻译
I
方法:增译;拆分;重组;词类转换法。
关键词:《彼得·潘》;顺应论;翻译;儿童文学
II
Abstract
James Matthew Barrie?s novel Peter Pan is very popular with children?s readers. The novel tells the story of Peter Pan, a young boy who can fly, and his adventure in Neverland. Nowadays, Peter Pan is not only an ordinary boy who is reluctant to grow up, but a well-known western character symbolizing eternal childhood and endless adventurous spirit. Since Liang Shiqiu firstly translated the novel into Chinese in 1929, the book has been translated by many Chinese translators, including Yang Jingyuan, Zhu Binzhong, Ren Rongrong and Ma Ainong,
您可能关注的文档
- 从李庄案探析我国律师的执业困境-法学理论专业论文.docx
- 从李玉的戏曲创作看他的思想-中国古代文学专业论文.docx
- 从李清照朱淑真的诗文看其婚姻价值取向-中国古代文学专业论文.docx
- 从杜邦光掩模的成功发展看中国集成电路产业的机遇和挑战-工商管理(MBA)专业论文.docx
- 从条块分割走向协作耦合:地方政府跨部门信息共享优化研究-行政管理专业论文.docx
- 从杨维桢看元末隐士书风-美术学专业论文.docx
- 从构式语法角度看汉语反义词的同现现象-英语语言文学专业论文.docx
- 从构成到构成——我对山水画中绘画语言构成的体验和思考-中国画(山水)专业论文.docx
- 从标记理论看汉语虚假拒绝言语行为-语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从标记模式理论视角探究现代情景喜剧《爱情公寓》语码转换现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度分析《在池塘》中的中国英语现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译-英语语言文学专业论文.docx
- 从顺应论角度探讨汉语假宾语对汉英同声传译的影响及其应对策略-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度看中英文食品广告-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度分析合同中免责声明的翻译-英语笔译专业论文.docx
- 从顺应论角度看流行歌曲中汉英语码转换现象-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度看双关广告语的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度研究《围城》中的语码转换-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从顺应论角度谈翻译策略之选择英语语言文学专业论文.docx
- 从顾护脾胃探讨中医养生-中医基础理论专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)