从顺应论角度看双关广告语的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从顺应论角度看双关广告语的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论角度看双关广告语的翻译外国语言学与应用语言学专业论文

摘 要 随着经济全球化的进一步发展,现代广告已经成为国际商业活动必不可少的一部分。 而随着国际间交流的日益频繁与深入,广告翻译越来越引起商家的重视和国内外学者、 翻译家的关注。双关广告语作为一种广告形式,集幽默与智慧于一身,因其独特的语言 魅力而倍受广告商的青睐。因此,对双关广告语翻译的研究极具理论和实践价值。 Verschueren(2000)提出的语用顺应论为广告翻译研究提供了一个新的视角 ,对翻 译理论和实践都具有很强的指导意义。译者之所以能够在翻译语言的过程中不断做出选 择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的选择要从以下四个方面来描述和 解释:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四 个方面是语用学方法论中的一个统一体。双关广告语的翻译是一种目的性很强的跨文化 交际活动。翻译过程是译者为达到推销商品的目的而在不同情景下不断做出语言选择和 顺应的过程。 本文共包括四章: 引言部分,简要叙述了论文选题意义、研究目的及结构框架; 第一章是文献综述,分别介绍了广告双关语的定义、功能、可译性和国内外的研究 成果; 第二章阐述了本文的理论基础--Verschueren 的语用顺应论; 第三章详细分析了双关广告语翻译多层次的顺应; 第四章介绍了双关广告语翻译的常用策略; 结论部分是文章研究的发现,不足及对今后研究的建议。 本文选用许多中外知名品牌的广告语作为语料,试图用语用顺应论来分析双关广告 语翻译的可行性和双关广告翻译策略,并期望通过本文的研究,能够对引导双关广告语 创作和翻译有所帮助。 关键词:顺应论,译者,双关广告语翻译,翻译策略 ABSTRACT With the development of economic integration, the status of moder n advertising, especia lly its impetus in business activities, has been further enhancing. Thus, the translation of advertising attracts the attention of advertisers, authorities and translators. Punning, a concise way to express humor and wit is favored by advertisers to enrich the appeal of la nguage. Therefore, both theoret ica l and practica l effects are highlighted in the translation of pun advertising. Adaptation Theory proposed by Verschueren (2000) theoret ica lly and practica lly presents a new prospective to interpret the adaptation in pun advertising translation. According to this theoret ica l foundation, the reason why translators can make linguist ic choices in translation process is that la nguage is character ized by three hierarchica lly related and fundamenta lly inseparable notions, i.e. variability, negot iability and adaptability. The choice of la nguage can be invest igated from four angles: contextual correla tes of adaptability, struct ural objects of adaptability, dynamics of adaptability, and salience of adaptation process. These four angles are integrated in pragmatic met hodology. Pun advertising translation is a highly emot ive intercultural activity. Actually, the process i

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档