从社会符号学角度看《水浒传》中人物绰号的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从社会符号学角度看《水浒传》中人物绰号的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会符号学角度看《水浒传》中人物绰号的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文

On Translation of Nicknames in Chinese Classic Novel Shui Hu Zhuan from the Sociosemiotic Perspective Abstract The thesis attempts to deal with translation of nicknames in Chinese classic novel Shui Hu Zhuan (i.e Outlaws of the Marsh) under the guidance of a sociosemiotic approach to translation. Nicknames are additional names which are given according to one’s features or surroundings. Nicknames, especially those in literary works, play an important role in portraying characters. So how to correctly understand and translate nicknames is vital to the reproduction of characters in target language. However, translating is no easy job. For one thing, nicknames are an artistic form of language and product of human’s wisdom; for another, nicknames are a highly condensed social and cultural phenomenon, and they reflect specific cultural features, including way of life, moral conceptions, aesthetic standards, values as well as modes of thinking. Sociosemiotics is a discipline which deals with all the systems of signs and codes used by human societies, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which humans employ. Sociosemiotics insists that any sign has meaning and interpretation of signs cannot be isolated from the social context. It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning. A sociosemiotic approach to translation seems more comprehensive, systematic and advantageous. According to principles of a sociosemiotic approach to translation, translation is translating meaning, including designative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning; besides meaning transference, translation should also reflect linguistic function of the original; context and culture are two important and influencing factors in the process of translating and should be taken into consideration. Under the guidance of these principles th

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档