- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会符号学角度看《水浒传》中人物绰号的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文
On Translation of Nicknames in Chinese Classic Novel
Shui Hu Zhuan from the Sociosemiotic Perspective
Abstract
The thesis attempts to deal with translation of nicknames in Chinese classic novel Shui Hu Zhuan (i.e Outlaws of the Marsh) under the guidance of a sociosemiotic approach to translation.
Nicknames are additional names which are given according to one’s features or surroundings. Nicknames, especially those in literary works, play an important role in portraying characters. So how to correctly understand and translate nicknames is vital to the reproduction of characters in target language. However, translating is no easy job. For one thing, nicknames are an artistic form of language and product of human’s wisdom; for another, nicknames are a highly condensed social and cultural phenomenon, and they reflect specific cultural features, including way of life, moral conceptions, aesthetic standards, values as well as modes of thinking.
Sociosemiotics is a discipline which deals with all the systems of signs and codes used by human societies, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which humans employ. Sociosemiotics insists that any sign has meaning and interpretation of signs cannot be isolated from the social context. It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning. A sociosemiotic approach to translation seems more comprehensive, systematic and advantageous. According to principles of a sociosemiotic approach to translation, translation is translating meaning, including designative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning; besides meaning transference, translation should also reflect linguistic
function of the original; context and culture are two important and influencing factors in the process of translating and should be taken into consideration. Under the guidance of these principles th
您可能关注的文档
- 二维线性离子阱参数优化设计-信息与通信工程专业论文.docx
- 二维组合声子晶体薄板振动性能研究结构工程专业论文.docx
- 二维结构层对厚度剪切振动的石英谐振器频率的影响-固体力学专业论文.docx
- 二维联合三维超声对胎儿四肢畸形的诊断价值-影像医学与核医学专业论文.docx
- 二维视觉自动对焦与测量系统的研究-机械电子工程专业论文.docx
- 二维视觉自动对焦与测量系统的研究机械电子工程专业论文.docx
- 二维视频中目标的三维轨迹检测算法研究-SignalandInformationProcessing专业论文.docx
- 二维视频中静态场景深度图获取的算法分析-信息与通信工程专业论文.docx
- 二维视频转换为三维视频的方法研究-信号与信息处理专业论文.docx
- 二维超声对胎儿肺发育规律的探讨研究-影像医学与核医学专业论文.docx
- 从社会符号学角度解读美剧中非言语信息的翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从福建省乡村社区大学的建设看农村发展模式选择农村与区域发展专业论文.docx
- 从福柯“权利知识”观看《红字》-英语语言文学专业论文.docx
- 从科学中心转移的角度研究科技期刊语种的布局及策略-情报学专业论文.docx
- 从秦朝统一中国看南北韩统一问题-历史学;中国古代史专业论文.docx
- 从科学翻译批评体系对象论视角看《孙子兵法》英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从程式语的视角分析美国总统就职演说外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从税收公平原则看我国房产税制改革-法律学专业论文.docx
- 从税收角度考虑跨国公司海外工程项目的合同安排-会计学专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)