从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译-英语语言文学专业论文.docxVIP

从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性视角对比分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译-英语语言文学专业论文

摘 要 在传统翻译观中,译者的主体性长期被忽视或边缘化。随着现代翻译理论的 发展,尤其是翻译研究中的文化转向,使译者在翻译过程中的重要性得到突显, 从选择文本、解读原文、决定翻译策略、到再现原文的艺术价值与文化内涵,译 者主体性发挥了极其重要的作用。因此,译者主体性成为了当今翻译研究中的热 点话题。 作为中国文学史上的一块瑰宝,《红楼梦》凭借出众的艺术与文化价值,得到 众多翻译者的青睐。目前公认最优秀的《红楼梦》英译本是英国学者戴维·霍克 斯及其女婿约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone 以及中国学者杨宪益 及其妻子戴乃迭翻译的 A Dream of Red Mansions。关于两个译本的对比研究 不胜枚举,然而从译者主体性视角进行的对比研究则相对较少。文化负载词是《红 楼梦》文化价值的一大体现,其中所蕴含的文化信息有利于外国读者了解中国的 传统文化,但是巨大的语言与文化差异使得如何再现这些词语的文化内涵变得困 难。如何发挥自身的主体性作用,以及准确再现文化负载词的文化内涵将成为译 者在《红楼梦》翻译中的所面对的一大问题。 因此本文将通过对比研究“霍译本”与“杨译本”中文化负载词的翻译:一、 探讨译者在文学翻译过程中如何发挥自身主体性;二、 分析文学翻译中译者主体 性与文化内涵再现的联系;三、研究译者文化倾向、意识形态、翻译思想等主体 性因素如何体现于翻译过程中。 关键词:译者主体性,《红楼梦》,文化负载词 Abstract In traditional translation studies, translators subjectivity has long been neglected and placed in a marginal position. Due to the development of modern translation theories and the cultural turn in particular, these changes highlight the role of translators subjectivity in selecting and interpreting the original texts, determining the translation approaches, and reproducing the artistic effect and cultural connotation of the original works, and thus it has arouseed an academic concern in translation studies. As a literary treasure of China, Hong Lou Meng has been deeply appreciated by the translators because of its splendid artistic and cultural values. Hong Lou Meng has numerous English versions, among which only two complete English versions of Hong Long Meng are widely recognized as the best ones. They are The Story of the Stone, translated by David Hawks and his son-in-law John Minford, and A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang. The academic studies on the two English versions are too numerous to enumerate. But there are few specialized comparative studies on the two English versions from the perspective of translators subjectivity. The culture-loaded word is regarded as a sign of the great cultural value of Hong Lou Meng. The cultural connotation behind culture-loaded words can help the foreign rea

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档