从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略-外国语言学及应用语言学专业论文

摘要 传统译论受结构主义影响较大,强调译文应忠实于原文,阳省译手法通常 以译入语读者反应为着眼点,强调译文语言应符合译入语表达习惯和修辞特点, 因而常给人带来消极的印象。解构主义破除了结构主义传统的工元对立,解放 了文字的奴隶地位。解构主义翻译思想以新的视角重新审视了翻译的基本问题, 让我们能更清楚地理解翻译的作用和地位。从解构主义的视角来看,省译实际 上集中且突出体现了解构主义所探讨的意义不确定性和译者主体性原则,是翻 译过程中的必然产物。 本文采用描述性研究方法,基于解构主义翻译思想探究省译的本质,并将 指意方式作为翻译评判标准,通过分析《狼阁腾》英译本中的省译实例, 评价各种省译情况的得失以及译文所产生的放果。首先,论述省译的解构主义 理论基础和实质,说明其产生的必然性:其次,论述将指意方式作为解构 主义翻译评判标准加以远用的可行性:最后,将省译分为语言性省译和非语言 性省译,其中请寄性省译进一步分为语法性省译和谐义性省译,分别以解构主 义翻译思想为基本原理,以指意方式为标准对这些省详情况进行分析,在此基 础上得出结论:解构主义视角下的省译是语际翻译过程中必然产生的现象,省 译的实质是指意方式中某些因素的缺失,具体的省译运用可以通过指意 方式标准来评价,倪指意方式是个苛刻的、近乎究荣的评价标准,不容 易遵循。因而,解构主义关于译文是原文来世的生命这一角度来说, 狼图 腾》英译本是对原作的一种补充,有其存在的价值。 关键词:解构主义:指意方式:省译:狼阁腾 Abstract Traditional translation theory is strongly influenced by structuralism , emphasizing 也e utmost fidelity of 也.e translation to the original. And,omission 臼 usually served 邸 an effective means to make the 阳nslation fluent and idiomatic. In 也is sense,omission suggests a negative meaning and therefore is not encouraged. Deconstruction subverts the b讪ary oppositions of structuralism and frees writing from a subordinate status. The deconstructive translation 也ought views the 卸ndamental questions of translation from a brand-new perspective,providing us a be阳:r understanding of the aim and s阳tus of translation. From 血。 deconstructive point of view,omission is actual1y a reflection of the basic deconstructive principles such as the uncertainty of meaning and the translators su均ectivity. Instead of being a passive translation strate盯 according to traditional translation 由.eory,omission is an inevitable phenomenon in the process of inter-lin职llll transfonnation. This thesis is a descriptive study. 日邸ed on 伽e deωnstructive translation 由oughts and by applying the mode of si伊ification 脑 a standard of translation,也is 也esis triesωexplicate 伽e nature of omission and give evaluations of different type of omissions by studying examples of omission in 胁扩 Totem,an English version of Lang Tuteng. Firstly,this thesis discusses

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档