从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译-外国语言学及应用语言学专业论文

摘 要 随着二十世纪七十年代西方翻译研究“文化转向”的出现,译者主体性开始受到应 有的重视,译者也从文化边缘走向了翻译研究的中心,译者的翻译主体地位得以确立。 目前有关译者主体性的研究多侧重于对宏观理论的分析,本文将从微观个案入手进行具 体的分析和探讨,以期加深对译者主体性的理解。 中国古典诗歌是中华民族的灿烂文化瑰宝。唐诗更是中国古典诗歌中的精华,千百 年来广为流传。唐诗英译可以有效的促进国外对中国古典文化的了解,促进中国古典文 化的传播。因此,唐诗的翻译得到了国内外许多译者和学者的重视,出现了各种不同翻 译版本。唐诗英译研究由来已久,但此类研究多是从文化角度或者传统的语言学角度来 分析唐诗翻译。本文不同于以往诗歌翻译主要探讨翻译过程中的忠实与对等问题,而是 从译者主体性的角度来解释唐诗多译本出现的原因。 本文首先对译者主体性的产生和发展进行了概述。探讨了译者主体性在翻译中发挥 的重要作用。并选取许渊冲和庞德的诗歌为研究对象。他们是不同时期不同国家诗歌翻 译者,他们对诗歌翻译有不同的见解并采取不同的翻译策略,并产生了不同的翻译版本, 然而在各自的时代都取得了预期的成功。也就是说,他们在唐诗翻译过程中表现出不同 的译者主体性。因此本文借助译者主体性理论,对比分析了许渊冲和庞德在唐诗翻译过 程中是如何发挥译者主体性及如何受其影响的。 通过对比研究,文章得出以下结论:用译者主体性理论来解释唐诗多译本现象是可 行的;译者在不同语言环境,时代环境,文化环境下会形成不同的翻译译本;对不同翻 译译本应该采取更加宽容的态度,本文作者认为,只要译者对自己的预期读者产生了期 望的结果,就是成功的翻译。 关键词:译者主体性;唐诗英译;对比研究。 论文研究:应用研究 Abstract The translator ’s subjectivity was got increasingly attention with the “culture turn” in western translation studies since 1970s. The translator ’s subject status was established as the translator was tending towards the center of cultural translation studies from the edge of the culture studies. At present, the studies on translator ’s subjectivity are mainly focused on analyzing the macro theory. In order to deepen the understanding of the translator’s subjectivity, the thesis will specifically analyze and explore it from micro case study. Chinese classical poetry is a splendid culture treasure in our nation. Tang-poems is the essence of Chinese classical poetry. It has been circulated widely for thousands of years. The translation of Tang-poems can spread Chinese culture effectively. The westerners can know more about Chinese classical culture. Thus, the study translations of Tang-poems get more and more translators and scholars’ attention both at home and abroad. Hence different translation versions emerged. The study on English translation of Tang-poems has a long history. However, these studies mostly analyze English translation of Tang -poems form cultural or traditional linguistic perspectives. Different from the previous studi

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档