- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学视角论《生死疲劳》英译本的译者主体性-英语语言文学专业论文
学位论文使用授权声明
学位论文使用授权声明
本人完全了解山西大学有关保留!使用学位论文的规 定,即:学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文 的复印件和电子文档允许论文被查阅和借阅,可以采用 影印!缩印或扫描等手段保存!汇编论文同意山西大学 可以用不同方式在不同媒体上发表!传播论文的全,部或 部分内容。
保密的学位论文在解密后遵守此协议。
作者签名:于涛 导师签名:纪墨芳
2014 年 6 月 11 日
- 77 -
ABSTRACT
During the past 30 years of reform and opening-up, literary translation in China mainly focuses on absorbing-foreign works being translated into
Chinese instead of exporting Chinese literary works, because translation is still a major challenge. In 2012, Mo Yan, the HYPERLINK /wiki/China Chinese novelist and short story writer, was awarded the HYPERLINK /wiki/Nobel_Prize_in_Literature Nobel Prize in Literature. It has not only brought unprecedented confidence to Chinese literature, but shortened the distance between Chinese literature and readers around the world.
Howard Goldblatt, a translator that is well acquainted with the Chinese culture, points out that the translation process is seemingly confronted with the differences between languages, while what it really meets with, in essence, is the cultural diversities between nationalities and countries. It is a great challenge to find the proper words from the target language to express the original meaning truly and well, and it is same to the understanding and recognition of the translated works. Problem one is a result engendered by the translators faithfulness to the original work, wishing to present readers the authentic version of works as much as possible. The solution to problem two is not fully constrained to the original version by reconstructing it for change and easiness, so that readers could have an easier acceptance and understanding to the work of the target language. These require a full play of translators subjectivity. As the main part of translation, it should give high values on the role of the translators subjectivity in the translation process. The influential factors, translators identities, personal experience, translation strategies and the effect of translation to
您可能关注的文档
- 从新规则修订与优秀选手技战术的变化探析对少儿乒乓球训练的影响及策略--以6~12岁少儿为例-体育教育训练学专业论文.docx
- 从新规则修订与优秀选手技战术的变化探析对少儿乒乓球训练的影响及策略——以6~12岁少儿为例-体育教育训练学专业论文.docx
- 从方剂基本要素探析伤寒方规范化的方法方剂学专业论文.docx
- 从方法论看传统武术的文化本位与文化自觉-体育学;体育教育训练学专业论文.docx
- 从方剂基本要素探析伤寒方规范化的方法-方剂学专业论文.docx
- 从新闻图片应用探究新世纪蒙文报刊版面设计-新闻学专业论文.docx
- 从无痛人工流产广告盛行看社会舆论的生成-新闻学专业论文.docx
- 从方言词语看湘语区的农业生产习俗-汉语言文字学专业论文.docx
- 从日常交际变化看中国文化从高语境到低语境的转变-英语语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从日本人的语言表达看日汉·汉日翻译-日语笔译专业论文.docx
- 从阐释学角度看文化负载词的翻译——以宋代嫔妃头衔的翻译为例外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从阐释学角度比较《德伯家的苔丝》中译本-英语语言文学专业论文.docx
- 从阐释运作理论视角研究《玉米》翻译中的译者主体性-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从陈洪绶谈明清人物画的变异风格-艺术学专业论文.docx
- 从隐到索隐-文艺学专业论文.docx
- 从陕西筝派筝曲《五陵吟》看陕西筝派的风格特色-音乐学专业论文.docx
- 从隐私看大数据环境下个人空间与公共空间关系之变-传播学专业论文.docx
- 从难浸分铜渣中浸出碲的工艺优化研究-有色金属冶金专业论文.docx
最近下载
- IFC050-Modbus通讯说明文件.docx VIP
- 《金川雪梨膏》标准文本.pdf VIP
- 2025年中国冷藏汽车行业市场深度评估及投资策略咨询报告.docx
- 市政管网工程项目施工方案施工组织设计.doc VIP
- 认证质量管理(ISO9001)手册(质量管理体系).pdf VIP
- 中国神经外科重症患者感染诊治专家共识CB.ppt VIP
- GB50366-2005 地源热泵系统工程技术规范.docx VIP
- SOLAS公约2016年中文综合文本(船海人版)- 第III章 救生设备和装置.pdf VIP
- 2024年南京市浦口区中医院招聘考试真题.docx VIP
- 中国谷物播种机市场供需现状及投资战略研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)