二语水平对二语词汇表征及加工的影响研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

二语水平对二语词汇表征及加工的影响研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语水平对二语词汇表征及加工的影响研究-英语语言文学专业论文

Abstract Since second language (L2) vocabulary acquisition has been drawn the attention of psycholinguists and applied linguists, mental lexicon has become a popular research area for them in recent decades. Mental lexicon is defined as the representation of words in our permanent knowledge. To explore how L2 words are represented and stored can improve the quality of vocabulary acquisition. Previous studies attempted to reveal the nature of L2 mental lexicon for Chinese English learners, ignoring language proficiency (English proficiency). However, no agreements were reached for the nature of L2 mental lexicon, that is to say, the question needs to be examined. Besides, whether L2 proficiency has an effect on semantic representation and processing is another question that has not reached agreements. The present study aims to assess the effects of L2 proficiency on bilingual lexicon presentation and processing. We designed the translation priming research from L2 to L1 performed by 60 students: highly proficient L2 learners and less proficient L2 learners, with 30 English junior majors from one college in Jiangxi province and 30 students in Senior Grade One from one high school in Jiangxi province. 80 English primes, 80 Chinese targets and 80 Chinese non-words were the tested materials, including 60 prime-target pairs obtained from a free association task. Thus, 60 translation prime-target pairs, 20 semantically unrelated prime-target pairs and 80 Chinese non-words were used in the L2–L1 priming experiment. A lexical decision task of the masked priming paradigm designed by E-prime is used in which the critical trials consist of Chinese targets proceeded by English primes. The independent variables in the experiment were designed as 2 (translation prime-target pairs and semantically unrelated prime-target pairs) × 2 (highly proficient L2 learners and less proficient L2 learners), with response latency and response accuracy as the dependent variables. In the experim

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档